Филипс, Джадсон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Хью Пентикост»)
Перейти к: навигация, поиск
Джадсон Пентикост Филипс
Judson Pentecost Philips
Псевдонимы:

Хью Пентикост, Филипп Оуэн

Дата рождения:

10 августа 1903(1903-08-10)

Место рождения:

Нортфилд, Массачусетс, США

Дата смерти:

7 марта 1989(1989-03-07) (85 лет)

Место смерти:

Кейнан, Коннектикут

Гражданство:

Род деятельности:

писатель, журналист

Жанр:

детектив

Язык произведений:

английский

Джадсон Пентикост Филипс (англ. Judson Pentecost Philips) (10 августа 1903 — 7 марта 1989) — американский писатель и журналист.





Биография

Родился в семье оперного певца Артура Филипса и актрисы Фредерики Филипс. Его дядей был нью-йоркский адвокат Хью Пентикост. Его имя Филипс взял себе в качестве псевдонима.

Филипс учился в Англии и США, в 1925 году получил звание бакалавра в Колумбийском университете. Писать он начал рано, ещё в школе. Первый рассказ, «Комната 23», был напечатан в журнале «Флинн» в 1923 году во время учёбы в университете. В 1926 году Филипс стал репортером газеты «Нью-Йорк трибюн» и одновременно публиковал рассказы во многих периодических изданиях.

Помимо литературной деятельности, Джадсон Филипс с 1949 по 1956 год издавал «Гарлем Вэлли таймс» в городе Амениа, штат Нью-Йорк. Был политическим обозревателем и рецензентом новых книг «Лейквилл джорнэл» в городе Лейквилл, штат Коннектикут. В 1951 году основал театр «Шэйрон Плейхауз», которым руководил в течение двадцати лет. В 1970-е годы вел популярную радиопередачу на радиостанции в городе Торрингтон, штат Коннектикут. Дважды женился, второй раз в 1951 году. От первого брака у него было трое детей, сын и две дочери, от второго — сын.

Около 80 детективных романов Пентикоста состоят из нескольких объемных серий, объединенных главными героями — журналистом Питером Стайлзом, художником Джоном Джерико, управляющим отелем Пьером Шамбреном, бизнесменом Джулианом Квистом. Написание такого числа серий (и соответственно героев) определено тем, что писатель построил все своё творчество, исходя из положения, что количество драматических ситуаций вполне ограниченно, а люди — "пища для воображения писателя". Поэтому, несмотря на приличное количество изданных книг, избежал повторения собственных сюжетов. Повторение можно усмотреть лишь в том, что его романы достаточно увлекательны, герои неординарны, а зло никогда не остается безнаказанным.

Избирался президентом Американской Ассоциации детективных писателей. Лауреат премии этой Ассоциации, а также премии Ниро Вульфа.

Скончался 7 марта 1989 года от осложнений, связанных с эмфиземой.

Произведения под именем Джадсон Филипс

Журналист Питер Стайлз

  1. Laughter Trap (1964) — По следу смеющегося маньяка / Шутники
  2. Black Glass City (1965)
  3. The Twisted People (1965) — Ложная жертва
  4. Wings of Madness (1966) — Крылья безумия
  5. Thursday's Folly (1967) — Дом на горе / Замок Тэсдея
  6. Hot Summer Killing (1968) — Убийство жарким летом
  7. Nightmare at Dawn (1970)
  8. Escape a Killer (1971)
  9. The Vanishing Senator (1972) — Исчезнувший сенатор
  10. Larkspur Conspiracy (1973)
  11. The Power Killers (1974)
  12. Walked a Crooked Mile (1975) — По кривой дорожке
  13. Backlash (1976)
  14. Five Roads to Death (1977)
  15. Murder Arranged (1978)
  16. Why Murder (1979)
  17. Death is a Dirty Trick (1980)
  18. Murder as the Curtain Rises (1981)
  19. Target for Tragedy (1982) — Жертва трагедии

Вне серии

  • Red War (1936) [соавтор Томас М. Джонсон] — Красная война
  • Death Delivers a Postcard (1940)
  • Murder in Marble: a Detective Story (1940)
  • Odds on the Hot Seat (1941)
  • The Fourteenth Trump (1942)
  • Killer on the Catwalk (1959)
  • Whisper Town (1960) — Город слухов
  • A Dead Ending (1962)
  • The Dead Can't Love (1963)

Произведения под псевдонимом Хью Пентикост

Лейтенант Люк Бредли

  1. Cancelled in Red (1939) — Выделенное красным
  2. Twenty-Fourth Horse (1940) — Двадцать четвертая лошадь
  3. I'll Sing at Your Funeral (1942) — Я буду петь на твоих похоронах
  4. The Brass Chills (1943) — Служба закаляет

Доктор Джон Смит

1. Memory of Murder (1946) [четыре рассказа]:

  • Memory of Murder
  • Secret Corridors
  • Volcano
  • Fear Unlocked

2. Where the Snow Was Red (1946) — Где снег был красным

3. Shadow of Madness (1950)

Лейтенант Паскаль

  1. Lieutenant Pascal's Tastes in Homicide (1954) [сборник рассказов]
  2. The Obituary Club (1958)
  3. The Lonely Target (1959)
  4. Only the Rich Die Young (1964)

Дядюшка Джордж (Джордж Кроуд)

  1. Choice of Violence (1961) — Выбираю насилие / Жестокий выбор
  2. Murder Sweet and Sour (1965)
  3. Around Dark Corners (1970) [сборник рассказов]
  4. The Copycat Killers (1983)
  5. Price of Silence (1984)
  6. Death by Fire (1986)
  7. Pattern for Terror (1990) — Показательный террор

Главный менеджер отеля Пьер Шамбрен

  1. Cannibal who Overate (1962) — Обожравшийся каннибал / Людоед, который объелся / Переевший людоед / Людоед, который переел
  2. The Shape of Fear (1963) — Оборотни / Перевёртыши
  3. Evil that Men Do (1966)
  4. The Golden Trap (1967)
  5. Gilded Nightmare (1968) — Позолоченный кошмар
  6. Girl Watcher's Funeral (1969)
  7. The Deadly Joke (1971)
  8. Birthday, Deathday (1972)
  9. Walking Dead Man (1973) — Ходячий покойник
  10. Bargain with Death (1974)
  11. Time of Terror (1975)
  12. Fourteen Dilemma (1976)
  13. Death After Breakfast (1978)
  14. Random Killer (1979)
  15. Beware Young Lovers (1980)
  16. Murder in Luxury (1981)
  17. With Intent to Kill (1982)
  18. Murder in High Places (1983)
  19. Remember to Kill Me (1984) — Не забудь меня застрелить
  20. Murder Round the Clock (1985)
  21. Nightmare Time (1986) — Время кошмаров
  22. Murder Goes Round and Round (1988) — Смерть идет по кругу

Художник Джон Джерико

  1. The Sniper (1965) — Снайпер
  2. Hide Her from Every Eye (1966) — Убереги её от дурного глаза / Убереги её от злого глаза / Убереги её
  3. The Creeping Hours (1966) — Чума насилия
  4. Dead Woman of the Year (1967)
  5. Girl with Six Fingers (1969) — Шестипалая
  6. Plague of Violence (1970)

Бизнесмен Джулиан Квист

  1. Don't Drop Dead Tomorrow (1971) — Только не умри завтра
  2. Champagne Killer (1972) — Любитель Шампанского / Убийца на вечеринке с шампанским / Убить, чтобы остаться
  3. Beautiful Dead (1973)
  4. The Judas Freak (1974)
  5. Honeymoon with Death (1975)
  6. Die After Dark (1976)
  7. Steel Palace (1977)
  8. Deadly Trap (1978)
  9. Homicidal Horse (1979)
  10. The Death Mask (1980)
  11. Sow Death, Reap Death (1981)
  12. Past, Present and Murder (1982)
  13. Murder out of Wedlock (1983)
  14. Substitute Victim (1984) — Ложная жертва
  15. The Party Killer (1986)
  16. Kill and Kill Again (1987) — И снова убийство

Вне серий

  • Cat and Mouse (1940)
  • Chinese Nightmare (1947)
  • The Assassins (1955)
  • Kingdom of Death (1960) — Королевство смерти
  • The Deadly Friend (1961)
  • Murder Clear Track Fast (1961)
  • The Tarnished Angel (1963) — Запятнанный ангел
  • Day the Children Vanished (1976) — День, когда исчезли дети / День, когда исчезали дети
  • Murder as Usual (1977) — Обычный бизнес

Антологии

  • Death Wears a Copper Necktie: and other stories (1946)
  • Alfred Hitchcock's Daring Detectives (1969)

Произведение под псевдонимом Филип Оуэн

  • Mystery at a Country Inn (1979)

Напишите отзыв о статье "Филипс, Джадсон"

Ссылки

  • www.livelib.ru/author/3559 - Биография и Библиография на LiveLib
  • www.thrillingdetective.com/eyes/jericho.html - John Jericho

Отрывок, характеризующий Филипс, Джадсон

Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.
На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.