Хью де Куртене, 9-й граф Девон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
9-й граф Девон Хью де Куртене
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Хью де Куртене (англ. Hugh de Courtenay; 14 сентября 1276 — 23 декабря 1340) — английский аристократ, лорд Оукхэмптон с 1292 года, 1-й барон Куртене с 1299, 1/9 граф Девон с 1335. Сын Хью де Куртене из Оукхэмптона и Элеоноры ле Диспенсер.





Биография

Хью де Куртене унаследовал после смерти отца в 1292 году обширные владения в Девоншире, которые он смог ещё более увеличить уже через год: умерла без наследников его кузина Изабелла де Фор, графиня Девон, и Хью получил баронию Плимптон. 20 июня 1297 года он принёс вассальную присягу королю Эдуарду I, а в феврале 1298 года был впервые вызван в парламент как лорд Куртене и в дальнейшем заседал там при трёх Эдуардах.

Куртене принял активное участие в шотландских походах Эдуарда I. В 1300 году он участвовал в осаде замка Керлаверок. В 1306 году он был в составе армии, возглавленной принцем Уэльским; последний посвятил Хью де Куртене в рыцари во время похода. В эту кампанию англичанам удалось разбить Роберта Брюса и взять Перт. Куртене нёс военную службу на севере также в 1307 (это был последний поход Эдуарда I) и в 1308 году.

При Эдуарде II Куртене был в числе лордов-ордайнеров, пытавшихся ограничить королевскую власть и влияние фаворитов (1310 год). Позже очередным любимцем короля стал двоюродный брат Куртене Хью ле Диспенсер Младший, но Куртене предпочитал уже быть вдали от политической борьбы, поэтому не получил особых выгод от родства с фаворитом и ничем не рисковал во время его свержения. С 9 августа 1318 года он заседал в Королевском совете. Дважды - в 1324 и 1336 годах - Куртене назначали смотрителем побережья в Девоншире и Корнуолле. В 1325 году он женил своего наследника на одной из племянниц короля. При Эдуарде III Куртене участвовал в разгроме шотландцев при Халидон-Хилле (1333 год) и сбросил в море французский десант в Корнуолле (1339 год). Родство с королевским домом и военные заслуги сыграли свою роль: в 1335 году Эдуард III пожаловал Куртене титул графа Девона по праву происхождения от Ревьерсов - через сорок лет после того, как род Ревьерсов угас и Куртене консолидировали их владения в Девоншире[1].

Хью де Куртене умер 23 декабря 1340 года в Тивертоне и был похоронен 5 февраля 1341 года в родовой усыпальнице в Эксетере.

Семья

Хью де Куртене был женат на Агнессе де Сент-Джон, дочери Джона де Сент-Джона, 1-го барона Сент-Джона, и Элис Фиц-Петер. В этом браке родились:

Предки

Хью де Куртене, 9-й граф Девон — предки
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Рено де Куртене
 
 
 
 
 
 
 
Роберт де Куртене из Оукхэмптона
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Гевиза де Курси
 
 
 
 
 
 
 
Джон де Куртене из Оукхэмптона
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Уильям де Вернон, 5-й граф Девон
 
 
 
 
 
 
 
Мэри де Вернон
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Мабель де Бомон
 
 
 
 
 
 
 
Хью де Куртене из Оукхэмптона
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Роберт де Вер, 3-й граф Оксфорд
 
 
 
 
 
 
 
Хью де Вер, 4-й граф Оксфорд
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Изабелла де Болебек
 
 
 
 
 
 
 
Изабелла де Вер
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Сэйр де Квинси, 1-й граф Уинчестер
 
 
 
 
 
 
 
Гевиза де Квинси
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Маргарет де Бомон
 
 
 
 
 
 
 
Хью де Куртене, 1/9 граф Девона
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Томас ле Диспенсер
 
 
 
 
 
 
 
Хью I ле Диспенсер
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Хью ле Диспенсер, 1-й барон Диспенсер
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Элеонора ле Диспенсер
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Алан Бассет
 
 
 
 
 
 
 
Филипп Бассет
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Алина де Гэй
 
 
 
 
 
 
 
Алина Бассет
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Мэтью де Лувен
 
 
 
 
 
 
 
Гевиза Лувенская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Мюриэль
 
 
 
 
 
 
</center>

Напишите отзыв о статье "Хью де Куртене, 9-й граф Девон"

Примечания

  1. Cokayne, George Edward (1916). The Complete Peerage, edited by H.A. Doubleday IV. London: St. Catherine Press. Р. 322-323.

Ссылки

  • [www.thepeerage.com/p923.htm#i9221 Хью де Куртене, 1/9 граф Девон, на www.thepeerage.com]

Литература

  • Cokayne, George Edward (1916). The Complete Peerage, edited by H.A. Doubleday IV. London: St. Catherine Press.

Отрывок, характеризующий Хью де Куртене, 9-й граф Девон

Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]