Хэдден, Джеймс Катберт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Джеймс Катберт Хэдден (англ. James Cuthbert Hadden; 9 сентября 1861, Банчори-Тернан, Абердиншир — 2 мая 1914, Эдинбург) — шотландский органист и музыковед.

Мальчиком начал работать в Абердине в книжной лавке, затем поступил в лондонское издательство Routledge, одновременно учась музыке. В 1881—1889 гг. работал органистом в Криффе, после чего перебрался в Эдинбург и посвятил себя литературным занятиям, дебютировав биографиями Генделя и Мендельсона.

Приобрёл известность выпущенной в 1898 г. биографией Джорджа Томсона, собирателя шотландских народных мелодий (к которым Роберт Бёрнс сочинял тексты). Опубликовав затем аналогичную книгу о шотландском поэте Томасе Кэмпбелле (1899), Хэдден далее занимался преимущественно музыкой: ему принадлежат книги о Йозефе Гайдне (1902) и об опере Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры» (1907), более общая книга «Оперы Вагнера: их сюжеты, музыка и история» (англ. The operas of Wagner; their plots, music and history; 1908) и наконец два популярных энциклопедических справочника: «Мастера музыки» (англ. Master musicians; 1911) и «Современные музыканты» (англ. Modern musicians; 1914), с одинаковым подзаголовком «Книга для исполнителей, певцов и слушателей». Кроме того, Хэдденом была выпущена книга «Принц Карл Эдуард, его жизнь, время и борьба за корону» (англ. Prince Charles Edward, his life, time, and fight for the crown; 1913).


В Викитеке есть статья об этом авторе — см. James Cuthbert Hadden (англ.)

Напишите отзыв о статье "Хэдден, Джеймс Катберт"

Отрывок, характеризующий Хэдден, Джеймс Катберт

– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.
– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер француз.
Зрители и слушатели французы засмеялись.
– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.
– Qu'est ce qu'il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.
– De l'histoire ancienne, [Древняя история,] – сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. – L'Empereur va lui faire voir a votre Souvara, comme aux autres… [Император покажет вашему Сувара, как и другим…]
– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.
– Чорт его дери вашего императора!
И Долохов по русски, грубо, по солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.
– Вот так по хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
– Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.