Хейден, Чарли
Поделись знанием:
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
(перенаправлено с «Хэйден, Чарли»)
Чарльз (Чарли) Эдвард Хэйден, англ. Charles Edward Haden; 6 августа 1937, Шенандоа, Айова — 11 июля 2014) — американский контрабасист, известный длительной работой с саксофонистом Орнетом Коулманом. Хэйден, благодаря своим характерным лирическим басовым штрихам, стал одним из известнейших джазовых музыкантов и композиторов.
Чарли — отец музыкантов Джоша (род.1968), Тани, Петры и Рэйчел Хэйден (род.1971).
Дискография
- The Shape of Jazz to Come and «Change of the Century» (Ornette Coleman, 1959)
- Free Jazz: A Collective Improvisation (Ornette Coleman) (1961)
- Life Between The Exit Signs (Keith Jarrett, Paul Motian, 1967)
- Liberation Music Orchestra (1969)
- My Goals Beyond (John McLaughlin) (1970)
- Yoko Ono/Plastic Ono Band (Йоко Оно (1970)
- Escalator Over The Hill (Carla Bley, 1971)
- Expectations (Keith Jarrett, 1971)
- Science Fiction (Ornette Coleman, 1971)
- Fort Yawuh (Keith Jarrett, 1973)
- Treasure Island (Keith Jarrett, 1974)
- Death and the Flower (Keith Jarret, 1974)
- Brown Rice (Don Cherry, 1975)
- Old and New Dreams (Old and New Dreams, 1976)
- The Survivors' Suite (Keith Jarrett, 1977)
- Musique Mecanique (Carla Bley, 1978)
- Folk Songs (with Jan Garbarek and Egberto Gismonti, 1979)
- Chair in the Sky (Mingus Dynasty, an ensemble of Charles Mingus sidemen, along with Joni Mitchell, 1980)
- Time Remembers One Time Once (1981)
- The Ballad of the Fallen (Liberation Music Orchestra, 1982)
- Silence (Chet Baker, Enrico Pieranunzi, Billy Higgins, 1987)
- In Angel City (1988)
- Private Collection (1988)
- The Montreal Tapes, vol.1 (Charlie Haden, Paul Bley, Paul Motian, 1989)
- Dream Keeper (Liberation Music Orchestra, 1990)
- Pop Pop (Rickie Lee Jones, 1991)
- Steal Away (Hank Jones, 1995)
- Night And The City (Kenny Barron, 1996)
- «Deep In The Blues» (James Cotton, Joe Louis Walker, Charlie Haden, Dave Maxwell, 1996)
- In The Year Of The Dragon (Geri Allen, Charlie Haden, Paul Motian, 1998)
- Always Say Goodbye (1993)
- Coming Back Home (Charlie Haden, Ginger Baker, Bill Frisell, Ginger Baker Trio), (1994)
- Night and the City (Kenny Barron), (1996)
- None but the Lonely Heart (1997)
- Beyond the Missouri Sky (Pat Metheny) (1997)
- The Art of the Song (1999)
- Magico (Jan Garbarek, Egberto Gismonti, 2000)
- Nocturne (2001)
- Land of the Sun (2004)
- Not in Our Name (Liberation Music Orchestra, 2005)
- Special Encounter (Enrico Pieranunzi, Paul Motian, 2005)
- Heartplay (Charlie Haden, Antonio Forcione, 2006)
- Private Collection (Quartet West, live), Naim, 2007
- Family and Friends — Rambling Boy (Charlie Haden), Decca, 2008
Напишите отзыв о статье "Хейден, Чарли"
Примечания
Ссылки
- [aceofbass.ru/charlz-xejden/ Чарльз Хейден]
Отрывок, характеризующий Хейден, Чарли
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
Категории:
- Родившиеся 6 августа
- Родившиеся в 1937 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся в Айове
- Умершие 11 июля
- Умершие в 2014 году
- Музыканты по алфавиту
- Композиторы по алфавиту
- Композиторы США
- Композиторы XX века
- Контрабасисты США
- Джазмены США
- Лауреаты премии «Грэмми»
- Исполнители ECM Records
- Лауреаты Grammy Lifetime Achievement Award