Император Хэйдзэй
Император Хэйдзэй | |
Император Хэйдзэй или император Хэйдзё (яп. 平城天皇 хэйдзэй / хэйдзё: тэнно:) — 51-й император Японии, правивший с 9 апреля 806 по 8 мая 809 года[1]. Имена — Атэ, Отэ[1]. Посмертные титулы — Ямато-нэко-амэсикуни-такахико[1].
Хэйдзэй пытался свергнуть сменившего его императора Сага и перенести столицу в Нару, но потерпел поражение и постригся в монахи. За это он заслужил прозвища Нара-тэнно и Нара-но-микадо[2].
Содержание
Девизы правления
Хэйдзэй правил под следующими девизами:[1]
- Дайдо (806—810)
Родословная
Замечание: титул синно носили принцы крови, возможные наследники престола, найсинно — принцессы. Монашествующие принцы носили титул хосинно (яп. 法親王).
(50) Император Камму | (51) Император Хэйдзэй | Такаока-синно | Ари Хараудзи | ||||||||||||||||||||||||||||
Иё-синно | Або-синно | Аривара-но Нарихира | |||||||||||||||||||||||||||||
Манта-синно | (54) Император Ниммё | ||||||||||||||||||||||||||||||
(52) Император Сага | Утико-найсинно | ||||||||||||||||||||||||||||||
Минамото-но Макото (ветвь Сага Гэндзи) | |||||||||||||||||||||||||||||||
Минамото-но Тору (ветвь Сага Гэндзи) | |||||||||||||||||||||||||||||||
Минамото-но Киёхимэ | |||||||||||||||||||||||||||||||
(53) Император Дзюнна | Цунэсада-синно | ||||||||||||||||||||||||||||||
Кадзуравара | Тайра-но Такамунэ | ||||||||||||||||||||||||||||||
Такамио | Тайра-но Такамоти (ветвь Камму Хэйси) | ||||||||||||||||||||||||||||||
Ёсиминэ-но Ясуё | Хэндзё | Сосэй | |||||||||||||||||||||||||||||
Напишите отзыв о статье "Император Хэйдзэй"
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 Концевич, 2010, с. 727.
- ↑ Концевич, 2010, с. 763.
Литература
- Концевич Л. Р. [search.rsl.ru/ru/catalog/record/4696545 Хронология стран Восточной и Центральной Азии]. — Москва: Восточная литература РАН, 2010. — 806 с. — ISBN 978-5-02-036350-2.
- Isaac Titsingh. [books.google.ru/books?id=18oNAAAAIAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false Нихон одай итиран, или Обзор императорских правлений в Японии] = Nipon o daï itsi ran, ou, Annales des empereurs du Japon. — Paris, 1834. — 460 p. (фр.)
|
Это заготовка статьи по истории Японии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Император Хэйдзэй
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.