Хэйдзё-кё

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Хэйдзё или Хэйдзё-кё (яп. 平城京, へいじょうきょう — «Столица Цитадели мира») — столичный город древнего японского государства в 710—784 годах, в период Нара. Находился на севере Нарской впадины, в юго-западной части современного города Нара. Центр культуры Тэмпё. Также известен как столица Нара (奈良の京, 奈良の都).



Краткие сведения

Столица Хэйдзё была спроектирована по китайской градостроительной системе «шахматной доски», по образцу танской столицы Чанъань. С высоты птичьего полета она напоминала неправильный прямоугольник. Протяженность города с севера на юг составляла 4,8 км, а с запада на восток — 4,3 км.

Через центральную часть города пролегал «Проспект Красного феникса» (朱雀大路, Судзаку-одзи), тянувшийся от «Замковых ворот» (羅城門, Радзё-мон) к «Воротам Красного феникса» (朱雀門, Судзакумон) Императорского дворца. Проспект разделял столицу на два больших района: «левый» ((左京, сакё) и «правый» (右京, укё). Каждый из них имел собственный рынок: «западный» (西市, Ниси-ити) для «левого» и «восточный» (東市, Хигаси-ити) для «правого» районов. Кроме проспекта Красного феникса город пересекали другие проспекты (大路, одзи) и улицы (小路, кодзи), которые делили его на равномерные прямоугольные кварталы.

Императорский дворец (平城宮, Хэйдзё-кю) находился в самой северной точке столицы. Площадь, которую он занимал, напоминала неправильный прямоугольник, длиной 1 км с севера на юг и 1,3 км с запада на восток. В центре дворца находились Императорские палаты (内裏, Дайра), на юге — династический зал (朝堂院, Тёдоин) для заседаний совета, а вокруг — них разнообразные здания министерств, ведомств и Императорской прислуги.

В середине VIII столетия к «правому» району столицы был добавлен ещё один район, так называемый «внешний» (外京, гэкё). На востоке от него построили монастырь Тодайдзи, главную буддистскую святыню древней Японии.

Население столицы Хэйдзё во времена её расцвета составляло от 60 до 100 тысяч человек.

Напишите отзыв о статье "Хэйдзё-кё"

Ссылки

  •  (англ.) Martin John H. [books.google.co.jp/books?id=D4ZR39KI0PkC&printsec=frontcover&as_brr=3#PPA11,M1 Nara: A Cultural Guide to Japan's Ancient Capital]. — Tuttle Publishing, 1993. — P. 11–14. — ISBN 0-8048-1914-9.
  • [www.1300.jp/foreign/english/index.html The Commemorative Events for the 1300th Anniversary] (на японском, корейском, китайском, английском и французском языках)
  •  (яп.) [www.hgeo.h.kyoto-u.ac.jp/soramitsu/heijokyo.html Jô-Bô System of Heijô-Kyô]
  •  (яп.) [www.hgeo.h.kyoto-u.ac.jp/soramitsu/Nara.html Nara (Heijô-kyô) — The Capital of Japan in the 8th Century]
  •  (яп.) [www.takenaka.co.jp/takenaka_e/majorworks_e/topics/2010/sum/03.html Takenaka Corporation on the reconstruction of the first Daigokuden Palace rebuilt at the Special Historical Site-Designated Heijokyu Ruins]

Отрывок, характеризующий Хэйдзё-кё

Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.