Хэтч, Маршалл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Маршалл Хэтч

Маршалл Дэвидсон Хэтч (англ. Marshall Davidson Hatch; 24 декабря 1932 года) — австралийский биохимик и физиолог растений. Совместно с Ч. Р. Слэком он расшифровал C4-путь фиксации углерода у растений (С4-фотосинтез). Он был главным научным сотрудником отдела растениеводства CSIRO в Канберре. Член Австралийской академии наук, член Лондонского королевского общества, иностранный член Американской национальной академии наук. Доктор Honoris causa в Гёттингенском университете и университете Квинсленда[1].





Образование

Хэтч посещал Ньюингтонский колледж (1947—1950), а затем получил специализацию в области биохимии в университете Сиднея, который окончил с отличием в 1954, лучив степень бакалавра. В 1959 году году он защитил докторскую в этом же университете[2][3].

Карьера

С 1955 по 1959 год Хэтч был научным сотрудником в государственном объединение научных и прикладных исследований в Сиднее, где занимался исследованием растений. Он получил стипендию Фулбрайта в 1959 году для работы с профессором Паулем Штумпфом с кафедры биохимии в Калифорнийском университете в Дэвисе.

С 1961 по 1966 он работал как научный сотрудник в Центре Исследования Растений имени Дэвида Норта вместе с К. Т. Глазциоу. В 1976 он стал читать курс ботаники в университете Квинсленда. С 1968 по 1969 он возглавлял Центр Исследования Растений имени Дэвида Норта. С 1970 года он стал главным научным сотрудником CSIRO по вопросам растениеводства[4].

Награды

Напишите отзыв о статье "Хэтч, Маршалл"

Примечания

  1. Who’s Who in Australia (Crown Content Melb. 2007). — P. 952: Hatch, Marshall Davidson (1932-).
  2. Hatch MD (1992) I Can’t believe my luck: Personal perspective. Photosynthesis Research 33: 1-14.
  3. Hatch, Marshall Davidson (1932- ) www.asap.unimelb.edu.au/bsparcs/biogs/P000483b.htm), Bright Sparcs. The University of Melbourne eScholarship Research Centre on ASAPWeb, 1994-2007.
  4. [www.asap.unimelb.edu.au/bsparcs/biogs/P000483b.htm Hatch, Marshall Davidson (1932 —)], Bright Sparcs. The University of Melbourne eScholarship Research Centre on ASAPWeb, 1994—2007
  5. [www.itsanhonour.gov.au/honours/honour_roll/search.cfm?aus_award_id=886028&search_type=quick&showInd=true It's an Honour]. Australian Government. Проверено 29 января 2013.
  6. [www.itsanhonour.gov.au/honours/honour_roll/search.cfm?aus_award_id=1127566&search_type=quick&showInd=true It's an Honour]. Australian Government. Проверено 29 января 2013.

Отрывок, характеризующий Хэтч, Маршалл

– Э, э! любезный! поди ка сюда, – сказала она притворно тихим и тонким голосом. – Поди ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна – с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по одиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.