Хэ Чжэньлян

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хэ Чжэньлян
何振梁<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Председатель Олимпийского комитета Китая
1989 — 1994
Предшественник: Ли Мэнхуа
Преемник: У Шаоцзу
 
Рождение: 29 декабря 1929(1929-12-29)
Шанъюй, Чжэцзян, Китайская Республика
Смерть: 4 января 2015(2015-01-04) (85 лет)
Супруга: Лян Лицзюань
Дети: сын Хэ Ян и дочь Хэ Чжэнь
Партия: Коммунистическая партия Китая
 
Награды:

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Хэ Чжэньлян (кит. трад. 何振梁, пиньинь: Hé Zhènliáng; 29 декабря 1929, Шанъюй, Чжэцзян — 4 января 2015) — китайский спортивный деятель, почётный председатель Олимпийского комитета Китая[1], почётный председатель Комиссии по культуре и олимпийскому образованию МОК.[2]



Биография

Родился 29 декабря 1929 года в городском уезде Шанъюй провинции Чжэцзян Китайской республики.

В 1950 году получил степень бакалавра на факультете электротехники в Университете Аврора в Шанхае.

В 1953 году женился на Лян Лицзюань. Впоследствии у них родились сын Хэ Ян и дочь Хэ Чжэнь.

В 1954 году вступил в коммунистическую партию.

В 1964 году стал заместителем генерального секретаря Китайской ассоциации гимнастики.

В 1980 году получил медаль Национального спортивного почёта Китая.

В 1981 году был избран в Международный олимпийский комитет.[3]

В 1982 году стал генеральным секретарём Олимпийского комитета Китая, с 1986 — заместителем председателя, и с 1989 по 1994 — председателем. Сейчас является почётным председателем.[4]

В 1985 году был назначен заместителем директора Государственной комиссии по спорту, а также избран в исполком МОК.[3]

С 1989 по 1993 год — вице-президент Международного олимпийского комитета.[4]

С 1995 по 1999 год — председатель Комиссии по культуре МОК, затем по 2009 год — председатель уже объединенной Комиссии по культуре и олимпийскому образованию, с 2009 — её же почётный председатель.[5]

Награды

Напишите отзыв о статье "Хэ Чжэньлян"

Примечания

  1. [en.olympic.cn/coc/ Chinese Olympic Committee.] (англ.)
  2. [www.olympic.org/en/content/The-IOC/Commissions/Culture-and-Olympic-Education/?Tab=1 The Commission for Culture and Olympic Education.] (англ.)
  3. 1 2 [baike.baidu.com/view/136417.htm 何振梁] (кит.)
  4. 1 2 [www.china.org.cn/english/MATERIAL/115915.htm He Zhenliang: China’s Mr. Olympics] (англ.)
  5. 1 2 [www.olympic.org/en/content/The-IOC/Members/Mr-Zhenliang-HE/?NewsTab=0 Mr Zhenliang HE.] (англ.)

Отрывок, характеризующий Хэ Чжэньлян

– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.