Хёйер Ларсен, Поуль-Эрик

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Поуль-Эрик Хёйер Ларсен
Личная информация
Пол

мужской

Полное имя

Поуль-Эрик Хёйер Ларсен

Оригинальное имя

Poul-Erik Høyer Larsen

Гражданство

Дания Дания

Специализация

Бадминтон

Дата рождения

20 сентября 1965(1965-09-20) (58 лет)

Место рождения

Эсбёндеруп, Грибсков

Рабочая сторона

левая

Рост

1,89 м

По́уль-Э́рик Хёйер Ла́рсен (дат. Poul-Erik Høyer Larsen; 20 сентября 1965, Эсбёндеруп, Грибсков) — датский бадминтонист и международный спортивный деятель, олимпийский чемпион 1996 года в одиночном разряде, единственный в истории европеец, выигравший олимпийское золото в бадминтоне (все остальные золотые медали выиграли азиатские спортсмены). Трёхкратный чемпион Европы, многократный чемпион Дании. Играл левой рукой.

В 2007 году стал вице-президентом Датского союза бадминтонистов. В 2010 году возглавил европейскую федерацию бадминтона. 18 мая 2013 года был избран президентом Всемирной федерации бадминтона, став первым за 20 лет европейцем на этой должности. В 2014 году стал членом МОК.



Выступления на крупнейших турнирах

Дебютировал на Олимпийских играх в 1992 году в Барселоне (бадминтон был впервые включён в программу Олимпийских игр), где дошёл до четвертьфинала и уступил будущему вице-чемпиону Арди Виранате из Индонезии со счётом 10-15 12-15.

В 1996 году в Атланте Поуль-Эрик достаточно неожиданно выиграл золото, победив в 5 матчах подряд, не проиграв в них ни одной партии. В четвертьфинале 30-летний датчанин разгромил олимпийского чемпиона 1992 года индонезийца Алана Будикусуму со счётом 15-5 15-9 (до этого Будикусума выиграл на Олимпийских играх 1992 и 1996 годов 8 подряд матчей со счётом 2:0); в полуфинале Хёйер обыграл ещё одного индонезийца Хариянто Арби 15-11 15-6, а в финале нанёс поражение китайцу Дун Цзюну (15-12 15-12). Золото Хёйера было в Атланте одним из четырёх, выигранных датчанами во всех видах спорта. Кроме того Поуль-Эрик стал в Атланте единственным европейцем, выигравшим медаль в бадминтоне.

В 2000 году в Сиднее 35-летний Поуль-Эрик уступил в первом же круге.

Успешно выступал Хёйер и на чемпионатах Европы: с 1990 по 2000 годы на 6 чемпионатах подряд он неизменно был в призёрах одиночного разряда, выиграв за это время 3 золота, 1 серебро и 2 бронзы. В 1996 году в составе команды Дании завоевал серебро Кубка Томаса — самого престижного командного турнира в мире бадминтона.

См. также

Напишите отзыв о статье "Хёйер Ларсен, Поуль-Эрик"

Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/ho/poul-erik-hoyer-larsen-1.html Поуль-Эрик Хёйер Ларсен] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)


Отрывок, характеризующий Хёйер Ларсен, Поуль-Эрик

Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
– Sire! – сказал он. – Votre Majeste signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.