Х-58
Поделись знанием:
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
(перенаправлено с «Х-58УШКЭ»)
Х-58 («изделие 112», «изделие Д-7», по классификации МО США и НАТО — AS-11 Kilter) — противорадиолокационная ракета (ПРР), разработанная в СССР дубненским МКБ Радуга для замены ракеты Х-28. Принята на вооружение в 1978 году, модернизирована в 1992 году. Целеуказание — до запуска, от бортового датчика или подвесной станции. ГСН ракеты может наводиться на РЛС, работающие в импульсном режиме, РЛС работающие в режиме постоянной перестройки частоты.[1]
Содержание
Описание
Модификации
- Х-58
- Х-58А — противокорабельный вариант, 1992 год;
- Х-58У (У — унифицированная) — ПРР с расширенным диапазоном литер частот ПРГС: А, А, В и С. На ракете установлен новый двигатель, увеличена дальность. Возможно получение целеуказания от СПО «Пастель»[2]
- Х-58Э — противорадиолокационный, экспортный вариант Х-58. Дальность — 200 км[3]
- Х-58УШКЭ — противорадиолокационная (оптимизирована для внутрифюзеляжного размещения для ПАК ФА)[4]. Имеет широкополосную пассивную ГСН, аналогичную Х-31ПД. Проходит испытания[5]
Характеристики
Характеристика | Значение |
---|---|
Назначение | Противорадиолокационная авиационная управляемая ракета «воздух-земля» средней дальности |
Разработчик | МКБ «Радуга» |
Принято на вооружение | 1978 |
Стартовая масса, кг | 640 |
Длина, м | 4,8 |
Диаметр, мм | 380 |
Размах крыла, мм | 1170 |
Скорость, м/с (М) | 1195 (3,6) |
Дальность, км | 70..120 (в зависимости от высоты и скорости пуска; Х-58УШКЭ — до 250) |
Боевая часть | Фугасная, 150 кг |
Диапазон несущих частот | 1,2-11 ГГц[6] |
Наведение | Пассивное радиолокационное |
Взрыватель | лазерный неконтактный[1] |
Носитель | МиГ-25БМ, Су-17М3/М4 (с использованием контейнера «Вьюга»), Су-24М (2 ракеты на АКУ-58-1 с применением оборудования «Фантасмагория»), Су-25Т, Су-30МК, Су-33КУБ, Су-34 |
Напишите отзыв о статье "Х-58"
Примечания
- ↑ 1 2 [www.airwar.ru/weapon/avz/x58u.html Х-58]
- ↑ [rbase.new-factoria.ru/missile/wobb/x58u/x58u.shtml Противорадиолокационная ракета Х-58У | Ракетная техника]
- ↑ [www.ktrv.ru/production/68/653/683/ ОАО «Корпорация Тактическое Ракетное Вооружение»]
- ↑ [www.ktrv.ru/press/199/974/966/ ОАО «Корпорация Тактическое Ракетное Вооружение»]
- ↑ [foxtime.ru/news00666.html Для истребителя Т-50 разработают специальные ракеты]
- ↑ [ktrv.ru/production/68/653/804/ ОАО «Корпорация Тактическое Ракетное Вооружение»]
Ссылки
- [www.new-factoria.ru/missile/wobb/x58u/x58u.shtml Противорадиолокационная ракета Х-58У] ИС «Ракетная техника» БГТУ
- [www.aviation.ru/Missiles/#X-58 www.aviation.ru]
- [www.airwar.ru/weapon/avz/x58u.html Уголок неба]
- [www.milrus.com/weapons/x58.shtml Военная техника России]
- [www.sergib.agava.ru/russia/raduga/kh/58/kh58.htm Настоящие сверхзвуковые!]
Это заготовка статьи о ракетном оружии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Х-58
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]