Цаар Баалей Хаим

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Цаар Баалей Хаим (ивр. צער בעלי חיים, досл. «страдание живых существ») — мицва в иудаизме — сострадание к животным, запрет на издевательство над животными и нанесение им вреда, а также указание предотвращать страдания животного.

Вавилонский Талмуд во многих местах обсуждает это понятие.



Истоки запрета

Заповеди, защищающие животных

  • Эйвар мин ха-хай (иврит) — запрет отрезать орган живого животного.
  • Прика (иврит) — мицва разгрузить ношу с усталого животного. По Рамбаму — даже в шаббат.
  • Шилуах кен (англ.) — запрет на разорение птичьих гнёзд в присутствии матери.
  • Шхита — в тех случаях, когда Тора разрешает убивать животное, забой должен производиться определённым образом, чтобы причинить минимум страдания животному.
  • Ло тахсом шор бе-дишо (иврит) — буквально: запрет не позволять животному есть ту еду, которую оно молотит.
  • Шаббат — еврей обязан дать отдохнуть в субботу своим животным.

Напишите отзыв о статье "Цаар Баалей Хаим"

Ссылки

  • [interpretive.ru/dictionary/1089/word/sostradanie-k-zhivotnym-car-balei-haim СОСТРАДАНИЕ К ЖИВОТНЫМ (Цаар баалей хаим) Шломо-Залман А. Энциклопедия иудаизма, 1983 г.]

Отрывок, характеризующий Цаар Баалей Хаим

– Connaissez vous le proverbe: [Знаете пословицу:] «Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена», – сказал Шиншин, морщась и улыбаясь. – Cela nous convient a merveille. [Это нам кстати.] Уж на что Суворова – и того расколотили, a plate couture, [на голову,] а где y нас Суворовы теперь? Je vous demande un peu, [Спрашиваю я вас,] – беспрестанно перескакивая с русского на французский язык, говорил он.
– Мы должны и драться до послэ днэ капли кров, – сказал полковник, ударяя по столу, – и умэ р р рэ т за своэ го импэ ратора, и тогда всэ й будэ т хорошо. А рассуждать как мо о ожно (он особенно вытянул голос на слове «можно»), как мо о ожно менше, – докончил он, опять обращаясь к графу. – Так старые гусары судим, вот и всё. А вы как судитэ , молодой человек и молодой гусар? – прибавил он, обращаясь к Николаю, который, услыхав, что дело шло о войне, оставил свою собеседницу и во все глаза смотрел и всеми ушами слушал полковника.
– Совершенно с вами согласен, – отвечал Николай, весь вспыхнув, вертя тарелку и переставляя стаканы с таким решительным и отчаянным видом, как будто в настоящую минуту он подвергался великой опасности, – я убежден, что русские должны умирать или побеждать, – сказал он, сам чувствуя так же, как и другие, после того как слово уже было сказано, что оно было слишком восторженно и напыщенно для настоящего случая и потому неловко.