Цаболов, Руслан Лазаревич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Цаболов Руслан Лазаревич»)
Перейти к: навигация, поиск
Руслан Цаболов
Научная сфера:

филология, востоковедение, курдология.

Место работы:

посольство СССР в Афганистане, ИВ АН СССР

Учёная степень:

доктор филологических наук

Альма-матер:

ЛГУ

Русла́н Ла́заревич Цабо́лов (1926, Владикавказ, Северо-Осетинская АО, Северо-Кавказский край, РСФСР, СССР2003) — филолог-востоковед, курдолог.



Биография

Родился во Владикавказе. В эвакуации жил в Грузии. Вернулся в Орджоникидзе в 1946 году. В 1947 переехал в Ленинград, поступил в ЛГУ и до 1952 учился в на иранском отделении восточного факультета. С 1951 года работал библиотекарем в Публичной библиотеке. В 1955 году окончил аспирантуру Института языкознания АН СССР. С 1959 года жил в Москве. С апреля 1964 по июнь 1966 находился на работе в аппарате экономического советника посольства СССР в Афганистане в качестве редактора. С 1967 по 2003 — научный сотрудник отдела языков народов Азии и Африки ИВ АН.

В 1968—70 преподавал персидский язык в ИСАА. В 1978 в ИВ АН СССР защитил диссертацию по теме «Историческая грамматика курдского языка» на соискание учёной степени доктора филологических наук.

Библиография

  • Комментарий к тексту поэмы М. Ф. Тайрана «Шейх Сан’ан». М., 1985
  • Этимологический словарь курдского языка. М., 2001

Напишите отзыв о статье "Цаболов, Руслан Лазаревич"

Ссылки

  • Р. Н. Гучева, Н. Л. Щербак. Цаболов Руслан Лазаревич // [www.nlr.ru/nlr_history/persons/info.php?id=2067 Сотрудники РНБ — деятели науки и культуры Биографический словарь, т. 1-4].

Отрывок, характеризующий Цаболов, Руслан Лазаревич

– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.