Цанава, Лаврентий Фомич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лаврентий Фомич Цанава (Джанджгава)
груз. ლავრენტი ცანავა (ჯანჯღავა)<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
министр государственной безопасности Белорусской Советской Социалистической Республики
15 марта 1946 — 29 октября 1951
Предшественник: должность переименована
Преемник: Баскаков, Михаил Иванович
народный комиссар государственной безопасности Белорусской Советской Социалистической Республики
7 мая 1943 — 15 марта 1946
Предшественник: должность восстановлена
Преемник: должность переименована
народный комиссар государственной безопасности Белорусской Советской Социалистической Республики
26 февраля 1941 — 31 июля 1941
Предшественник: должность учреждена
Преемник: должность упразднена
народный комиссар внутренних дел Белорусской Советской Социалистической Республики
17 декабря 1938 — 26 февраля 1941
Предшественник: Наседкин, Алексей Алексеевич
Преемник: Матвеев, Александр Павлович
1-й секретарь Цхакаевского районного комитета КП(б) Грузии
март 1937 — июль 1937
1-й секретарь Потийского городского комитета КП(б) Грузии
март 1935 — март 1937
 
Рождение: 9 (22) августа 1900(1900-08-22)
с. Нахуново, Сенакский уезд, Кутаисская губерния, Российская империя
(ныне Мартвильский муниципалитет, мхаре Самегрело — Земо-Сванети, Грузия)
Смерть: 12 октября 1955(1955-10-12) (55 лет)
Имя при рождении: Лаврентий Фомич Джанджгава
Партия: РКП(б), ВКП(б), КПСС с 1920 года
Образование: Одесский педагогический институт
 
Военная служба
Звание:

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Генерал-лейтенант
 
Награды:
медали

Лавре́нтий Фоми́ч Цанава (до 1938 года носил фамилию Джанджгава (Джанджава)) (9 (22) августа 1900, село Нахунао Кутаисской губернии (ныне — Хут-Сопели Мартвильского муниципалитета, Республика Грузия) — 12 октября 1955, г. Москва) — деятель ВЧКОГПУНКВД СССРМГБ, генерал-лейтенант, заместитель министра госбезопасности СССР в 19511952 годах, нарком внутренних дел БССР в 19381941 годах.[1], Министр Государственной безопасности БССР в 19431951 годах. Близкий друг Л. П. Берии. Один из организаторов сталинских репрессий, входил в группу убийц С. М. Михоэлса.

Член ВКП(б) с 1920 года. Депутат Верховного Совета СССР 1, 2 и 3 созывов. Депутат Верховного Совета БССР первого созыва. По национальности — грузин. Снят с должности начальника 2-го Главного управления МГБ СССР 15 февраля 1952 года, вероятно, в рамках подготовки к планируемому смещению Л. П. Берии[2]. После смерти Сталина, 4 апреля 1953 года был арестован, умер в тюрьме во время следствия.





Биография

Затем в органах ЧК Грузии.

Как указывается в Справке по делу Л. Ф. Цанава от 10 октября 1955 года: «В августе 1922 года, исполняя обязанности начальника политбюро ЧК Телавского уезда Грузии, Цанава, носивший тогда фамилию Джанджгава, злоупотреблял служебным положением и, кроме того, похитил с применением оружия девушку. За эти преступления решением Особой комиссии при Президиуме Всегрузинского ЦИК, утверждённым Президиумом ЦИК, Цанава был приговорён к заключению «в лагерях принудительных работ сроком на 5 лет со строгой изоляцией». Некоторое время Цанава содержался под стражей, но затем скрылся, в связи с чем в ноябре 1922 года был объявлен его розыск. Однако в июне 1923 года, в результате вмешательства Берия, Президиум Груз[инской] ЧК пересмотрел дело Джанджгава, неосновательно освободив его от ответственности»[4].

В 1922 году при партийной регистрации Цанава был исключен из РКП(б) по обвинению в умыкании невесты[5]. Л. П. Берия 23 июня 1923 года обратился с письмом в ЦКК Грузии, ходатайствуя о восстановлении Джанджгава в партии[4]. В 1924 г. Джанджгава восстановлен в РКП(б).

На советской и партийной работе

В 1937 году окончил Одесский педагогический институт.

С 21 марта 1939 года по 5 октября 1952 года — член Центральной Ревизионной Комиссии ВКП(б)

В НКВД, НКГБ

Был одним из организаторов массового расстрела заключённых — 3870 человек (по другим данным 4465 человек) в Западной Беларуси[6]. В ночь с 19 на 20 июня 1941 г. проводится четвёртая по счету депортация населения из Западной Белоруссии. Выселено 22353 человека.

Великая Отечественная война

В годы Великой Отечественной войны на фронте.

После Великой Отечественной войны

Согласно Справке по делу Л.Ф. Цанава от 10 октября 1955 года, Цанава лично принимал участие в избиении арестованных[4].

Убийство С. М. Михоэлса

Уверенные в своей безнаказанности сотрудники МГБ совершили убийство С. М. Михоэлса прямо на даче Лаврентия Цанавы[8].

Показания Цанавы, согласно изложению в Записке Л. П. Берии[9]:
Примерно в 10 часов вечера МИХОЭЛСА и ГОЛУБОВА завезли во двор дачи (речь идёт о даче ЦАНАВЫ на окраине Минска). Они немедленно с машины были сняты и раздавлены грузовой автомашиной. Примерно в 12 часов ночи, когда по городу Минску движение публики сокращается, трупы МИХОЭЛСА и ГОЛУБОВА были погружены на грузовую машину, отвезены и брошены на одной из глухих улиц города. Утром они были обнаружены рабочими, которые об этом сообщили в милицию.

Арест и смерть

15 февраля 1952 года освобождён от должности начальника 2-го Главного управления МГБ СССР и уволен на пенсию из органов госбезопасности «за серьёзные ошибки». Вероятно сразу арестован и допрошен с целью сбора компрометирующей информации против своего друга Л. П. Берии в рамках подготовки к смещению Берии, планируемого ещё при жизни Сталина[2].

В июне 1952 г. решением секретариата ЦК ВКП(б) (Ст. 631/148г) был утверждён в должности начальника Главной инспекции МВД СССР, но Политбюро ЦК его не утвердило.

По некоторым данным Цанава в июне 1952 г. или после смерти Сталина был освобождён, фигурировал одним из распорядителей на его похоронах, а через месяц, 4 апреля 1953 года снова арестован по приказу Л. П. Берии[10]. Обвиняемый по статьям 58-1 п. «б» и 58-2 УК РСФСР Л. Ф. Цанава содержался в камере 310 Бутырской тюрьмы. В числе прочего Цанава был обвинен в соучастии в убийстве С. М. Михоэлса. Цанава написал своё последнее письмо К. Е. Ворошилову все ещё пытаясь выторговать спасение[11].

Лаврентий Фомич Цанава умер 12 октября 1955 года, во время следствия в Бутырской тюрьме.

Докладываю, что дело по обвинению быв. министра государственной безопасности БССР Цанавы Лаврентия Фомича прекращено за смертью обвиняемого. Цанава умер в Бутырской тюрьме 12 октября. Смерть Цанавы Л.Ф. наступила от недостаточной сердечной деятельности на почве резкого склероза венечных артерий и хронической аневризмы сердца. Заболевание Цанавы имело давний характер и являлось необратимым.
из докладной записки и.о. генерального прокурора СССР П. Баранова в адрес ЦК КПСС от 15 октября 1955 года

Жена — Цанава (Джанджгава) Тамара Абрамовна (1903—1944)

Звания

Награды

Труды

  • Л. Цанава Всенародная партизанская война в Белоруссии против фашистских захватчиков: Зарождение и развитие партизанского движения Часть 1 Государственное издательство БССР 352стр. 1949.

Согласно приказу Главлита БССР от 15 июля 1953 года весь тираж этой книги — 10 000 экземпляров — было предписано «конфисковать из библиотек общественного пользования и книготорговли». Такая же судьба постигла и 60 000 экземпляров одноимённого русскоязычного двухтомника.

Ранения

Цанава двадцать раз тяжело ранен, в том числе:

  • В 1921 году, будучи начальником Сенакского уездного политбюро ЧК, получил 11 тяжёлых пулевых ранений.
  • В 1922 году в борьбе с политбандой Голокаева 4 раза был тяжело ранен.
  • В 1924 году при ликвидации восстания в Грузии был 5 раз тяжело ранен.
  • В 1941 году на Западном фронте был тяжело ранен и контужен.

Напишите отзыв о статье "Цанава, Лаврентий Фомич"

Примечания

  1. [www.kgb.by/history/biography/ Цанава (Джанджгава) Лаврентий Фомич Народный комиссар внутренних дел БССР (1938—1941)]
  2. 1 2 Arnold Beichman, Mikhail S. Bernstam. Andropov. New Challenge to the West. / Robert Conquest. — New York: Stein and Day, 1983. — С. 121. — 256 с. — ISBN 0-8128-2921-2.
  3. [minchanin.esmasoft.com/walks/tsanava/index.html Прогулка по следам Лаврентия Цанавы]
  4. 1 2 3 [istmat.info/node/22345 Справка по делу Л. Ф. Цанава. 10 октября 1955 года | Проект «Исторические Материалы»]. Проверено 27 апреля 2013. [www.webcitation.org/6GDdap5Va Архивировано из первоисточника 28 апреля 2013].
  5. [www.memo.ru/history/NKVD/kto/biogr/gb522.htm Цанава Л. Ф.] // Петров Н. В., Скоркин К. В. [www.memo.ru/history/NKVD/kto/index.htm Кто руководил НКВД, 1934—1941 : справочник] / Под ред. Н. Г. Охотина и А. Б. Рогинского. — М.: Звенья, 1999. — 502 с. — 3000 экз. — ISBN 5-7870-0032-3.
  6. [www.szkolnictwo.pl/szukaj,Zbrodnia_katy%C5%84ska Zbrodnia katyńska]  (польск.)
  7. [www.pressmon.com/cgi-bin/press_view.cgi?id=2076486 ТАЙНАЯ ВОЙНА ГЕНЕРАЛА УСТИНОВА]. Проверено 27 апреля 2013. [www.webcitation.org/6GDdbevDn Архивировано из первоисточника 28 апреля 2013].
  8. Татьяна Прудинник [www.interfax.by/article/50265 Минские легенды: Лаврентий Цанава — друг Берии, дачник, болельщик, убийца] 27.09.2009
  9. [scepsis.ru/library/id_1475.html Секретная записка Л. П. Берии в Президиум ЦК КПСС «О привлечении к уголовной ответственности лиц, виновных в убийстве С. М. Михоэлса и В. И. Голубова» и др. документы.]
  10. В.Егорычев, кандидат исторических наук [7days.belta.by/7days.nsf/last/0881CF94CEC8512E42256C9500442706?OpenDocument Друг Берии — Цанава] «7 дней»
  11. Минский курьер от 8 августа 2003 года
  12. Архивный реквизит на сайте «Подвиг народа» [www.podvignaroda.ru/?n=47029458 № 47029458].
  13. Архивный реквизит на сайте «Подвиг народа» [www.podvignaroda.ru/?n=12111683 № 12111683].
  14. Архивный реквизит на сайте «Подвиг народа» [www.podvignaroda.ru/?n=46991477 № 46991477].
  15. Архивный реквизит на сайте «Подвиг народа» [www.podvignaroda.ru/?n=46960293 № 46960293].

Литература

  • [www.memo.ru/history/NKVD/kto/biogr/gb522.htm Цанава Л. Ф.] // Петров Н. В., Скоркин К. В. [www.memo.ru/history/NKVD/kto/index.htm Кто руководил НКВД, 1934—1941 : справочник] / Под ред. Н. Г. Охотина и А. Б. Рогинского. — М.: Звенья, 1999. — 502 с. — 3000 экз. — ISBN 5-7870-0032-3.

Ссылки

  • [www.knowbysight.info/CCC/05409.asp Цанава (Джанджгава) Лаврентий Фомич в Справочнике по истории Коммунистической партии и Советского Союза 1898—1991]
  • [minchanin.esmasoft.com/walks/tsanava/tsanava.html Прогулка по следам Лаврентия Цанавы]
  • [www.mk.by/archiv/08.08.2003/rub17.php Последнее письмо Лаврентия Цанавы]
  • В.Егорычев, кандидат исторических наук [7days.belta.by/7days.nsf/last/0881CF94CEC8512E42256C9500442706?OpenDocument Друг Берии — Цанава] «7 дней»
  • Татьяна Прудинник [www.interfax.by/article/50265 Минские легенды: Лаврентий Цанава — друг Берии, дачник, болельщик, убийца] 27.09.2009
  • [www.interfax.by/article/81101 В Минске избавляются от «проклятых» мест]
  • [istmat.info/node/22345 Справка по делу Л. Ф. Цанава. 10 октября 1955 года]

Отрывок, характеризующий Цанава, Лаврентий Фомич

Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.