Цао (фамилия)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Цао (пиньинь Cao, сяоэрцзин ) — китайская клановая фамилия, исторически связана с княжеством Цао на территории провинции Шаньдун (Период Чуньцю). Корейский аналог — Чо (кор. ).

 — компания, соратники (один из показателей мн.ч. при личных местоимениях).



Известные Цао 曹

  • Цао Бусин (кит. 曹不兴; работал в III в.) — китайский художник.
  • Цао Вэньсюань (род. 1954) — китайский детский писатель, лауреат премии имени Х. К. Андерсена (2016 год).
  • Цао Ганчуань (р.1935) — китайский военный и государственный деятель, министр обороны КНР в 2003 −2008.
  • Цао Гоцзю или Королевский дядя Цао — последний из Восьми Бессмертных даосского пантеона.
  • Цао Гуйян, Агния (1821—1856) — святая Римско-Католической Церкви, мученица.
  • Цао Кунь (1862—1938) — глава Чжилийской клики в Бэйянской армии и Президент Китайской республики.
  • Цао Лэй (род. 1983) — китайская тяжелоатлетка, член национальной сборной Китая.
  • Цао Пэй (187—226) — император Вэй.
  • Цао Сюань (кит. упр. 曹轩, род.1985) — китайский футболист, игрок «Ханчжоу Гринтаун».
  • Цао Чжань , 曹霑 , писал под псевдонимом «Цао Сюэцинь» — китайский писатель, автор «Хунлоумэн»
  • Цао Цао (кит. 曹操). (155—220) — китайский полководец, сын которого стал основателем царства Цао-Вэй, одного из трёх царств эпохи Троецарствия.
  • Цао Чжи (192—232) — древнекитайский поэт.
  • Цао Чжунжун (род. 1981) — китайский пятиборец, призёр Олимпийских игр.
  • Цао Юань (род. 1995) — китайский прыгун в воду, олимпийский чемпион.
  • Цао Юй (1910—1996) — китайский драматург, председатель ВАРЛИ (1988—1996).
  • Цао Юйпэн (род. 1990) — китайский профессиональный снукерист.

Известные Чо (조)

  • Чо Юн Джон — южнокорейская теннисистка.
  • Чо Ха Ри — южнокорейская шорт-трекистка, многократная чемпионка мира

См. также

Напишите отзыв о статье "Цао (фамилия)"

Отрывок, характеризующий Цао (фамилия)

Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.