Цаплин, Алексей Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Алексей Иванович Цаплин
Дата рождения

26 февраля 1913(1913-02-26)

Место рождения

Новочеркутино, Усманский уезд, Тамбовская губерния, Российская империя

Дата смерти

26 мая 1985(1985-05-26) (72 года)

Место смерти

Воронеж, РСФСР, СССР

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Часть

4-я армия, Северо-Западный фронт
69-я армия, 1-й Белорусский фронт

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Алексей Иванович Цаплин (26 февраля 1913, с. Новочеркутино, Тамбовская губерния[1] — 26 мая 1985, Воронеж) — участник Великой Отечественной войны, полный кавалер ордена Славы





Биография

Из крестьян. Окончил 6 классов, работал на заводе, с 1934 по 1936 годы проходил службу в РККА.

Участник Великой Отечественной войны с марта 1942 г., служил рядовым, затем командиром сапёрного отделения 657-го отдельного сапёрного батальона 370-й стрелковой Краснознамённой дивизии, 69-я армия, 1-й Белорусский фронт.

Отличился в боях в районе дер. Голубево, Васильевщина, города Старая Русса (Новгородской области), городов Казимеж, Пулавы (Польша). Лично обезвредил более 600 различных мин противника, проделал множество проходов в проволочных заграждениях, чем способствовал успешному продвижению стрелковых подразделений.

Участник Парада Победы 24.06.1945 году в Москве.

В 1945 году был демобилизован. После войны работал слесарем на авиационном заводе в Воронеже. Похоронен на Юго-Западном кладбище Воронежа.

Награды

Напишите отзыв о статье "Цаплин, Алексей Иванович"

Примечания

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=15897 Цаплин, Алексей Иванович]. Сайт «Герои Страны».

  • [vrnguide.ru/biographical-dictionary/c/tsaplin-aleksej-ivanovich.html Цаплин Алексей Иванович]

Отрывок, характеризующий Цаплин, Алексей Иванович

– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.