Царевич (оперетта)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Царевич
Der Zarewitsch

Рита Георг и Рихард Таубер в оперетте «Царевич»
Композитор

Франц Легар

Автор(ы)
либретто

Хайнц Райхерт, Бела Йенбах

Источник сюжета

пьеса «Царевич» Габриэлы Запольской

Количество действий

3

Год создания

1927

Первая постановка

21 февраля 1927 года

Место первой постановки

Deutsches Künstlertheater, Берлин

«Царевич» (нем. Der Zarewitsch) — оперетта в трёх актах австро-венгерского композитора Франца Легара. Авторы либретто: Хайнц Райхерт, Бела Йенбах, по мотивам драмы «Царевич» польской писательницы Габриэлы Запольской. Хотя действие оперетты происходит в России XIX века, в сюжете использованы отдельные моменты трагической судьбы царевича Алексея.

Впервые оперетта была поставлена в Берлинском театре «Deutsches Künstlertheater» 21 февраля 1927 года, в главных ролях были Рита Георг и Рихард Таубер. Из музыки к этой оперетте особую популярность получили «Einer wird kommen» и «Песня о Волге» (Wolgalied), прозвучавшая на похоронах Легара.





Основные действующие лица

Персонаж Имя в оригинале Голос
Царевич Zarewitsch тенор
Соня Sonja сопрано
Иван, камердинер Iwan баритон
Маша, жена Ивана Mascha сопрано
Первый министр Großfürst бас
Лина Lina сопрано

Музыкальные номера

  1. Es steht ein Soldat am Wolgastrand (Wolga-Lied)
  2. Dich nur allein nenne ich mein
  3. Einer wird kommen, der wird mich begehren
  4. Allein, wieder allein
  5. Ein Weib! Du ein Weib!
  6. Herz, warum schlägst du so bang
  7. Bleib bei mir
  8. Heute hab' ich meinen schönsten Tag
  9. Was mir einst an dir gefiel
  10. Bin ein glückseliges Menschenkind
  11. Es warten die kleinen Mädchen
  12. Setz dich her!
  13. Berauscht hat mich der heimatliche Tanz
  14. Intermezzo
  15. Kosende Wellen
  16. Mädel, wonninges Mädel
  17. Komm an meine Brust
  18. Für den grossen Zar

Напишите отзыв о статье "Царевич (оперетта)"

Литература

  • Владимирская А. Р. [sunny-genre.narod.ru/books/lehar/contents.html Франц Легар]. — 2-е изд., испр.. — М.: Лань. Планета музыки, 2009. — 224 с. — ISBN 978-5-8114-0878-8.
  • Владимирская А. Р. [sunny-genre.narod.ru/books/zcho/contents.html Звёздные часы оперетты]. — Л.: Искусство, 1975. — 136 с.
  • Трауберг Л. Жак Оффенбах и другие. Глава 11: Легар. — М.: Искусство, 1987. — 320 с.
  • Ярон Г. М. [sunny-genre.narod.ru/books/olzj/contents.html О любимом жанре]. — М.: Искусство, 1960. — 255 с.

Ссылки

  • [www.musicaltheatreguide.com/composers/lehar/czarevitch.htm THE CZAREVITCH].  (англ.)
  • [www.operadis-opera-discography.org.uk/CLLEZARE.HTM Discography of Der Zarewitsch]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Царевич (оперетта)

Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]
Наполеон поехал дальше, мечтая о той Moscou, которая так занимала его воображение, a l'oiseau qu'on rendit aux champs qui l'on vu naitre [птица, возвращенная родным полям] поскакал на аванпосты, придумывая вперед все то, чего не было и что он будет рассказывать у своих. Того же, что действительно с ним было, он не хотел рассказывать именно потому, что это казалось ему недостойным рассказа. Он выехал к казакам, расспросил, где был полк, состоявший в отряде Платова, и к вечеру же нашел своего барина Николая Ростова, стоявшего в Янкове и только что севшего верхом, чтобы с Ильиным сделать прогулку по окрестным деревням. Он дал другую лошадь Лаврушке и взял его с собой.