Цахуры

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Цахуры
Самоназвание

йихъбы, цIaIхбы

Численность и ареал

Всего: около 30 тыс. (по др. оценкам — до 100 тыс.)[10][11][12][13]
Россия Россия:
12 769 (пер. 2010)[1][2], 10 366 (пер. 2002)

Азербайджан Азербайджан:
12 300 (пер. 2009)[6]

Украина Украина: 83 (2001 г.)[7]
Белоруссия Белоруссия:  3 (2009 г.)[8]
Казахстан Казахстан: 2 (2009 г.)[9]

Язык

Цахурский

Религия

Мусульмане-сунниты Шафиитского мазхаба

Расовый тип

каспийский подтип большой европеоидной расы[14][15][16]

Входит в

лезгинская языковая группа

Родственные народы

агулы, арчинцы, будухи, крызы, лезгины, рутульцы, табасараны, удины

Происхождение

кавказские албаны

Цаху́ры (самоназвание — йихъбы, цIaIхбы)[18][19][20] — один из коренных народов Кавказа, исторически проживающий в юго-западном Дагестане и северо-западном Азербайджане, один из титульных народов Дагестана. Говорят на цахурском языке, который относится к лезгинской семье нахско-дагестанской группы северо-кавказских языков.

Цахуры, как и другие народности лезгинской семьи как по языку, так и в этнокультурном отношении близки с другими народами Дагестана. Предки этих народностей исторически входили в состав многоплеменного государственного объединения — Кавказскую Албанию, и были известны под общим именем «албан»[21].





Расселение

Официально общая численность цахуров около 30 тыс. человек, в основном в России (13 тыс. человек, собственно в Дагестане 10 тыс.)[2][3] и Азербайджане (12,3 тыс. человек)[22], по некоторым оценкам общая численность цахуров оценивается в 50 — 100 тыс. человек.[10][11][12][23]

Цахуры проживают в Рутульском районе Дагестана, где занимают высокогорную зону, верховья р. Самур, а также расселены на южных склонах Главного Кавказского хребта — в предгорных и равнинных селениях Закатальского и Кахского районов Азербайджана.

Всего насчитывается 29 цахурских селений. В Дагестане цахуры населяют 13 аулов: Цахур, Гельмец, Курдул (Лек), Миких, Мишлеш, Хиях, Сюгют, Муслах, Аттал, Корш, Джиных, Кальял, Мухах. В Азербайджане они проживают в 16 селениях: Дагъайбна-Мухах (7,2 тыс.), Сувагел(Ени Сувагиль) (5,5 — 6 тыс.), Каркай, Калял, Даглы (3 тыс.), Мамрух (2,1 тыс.), Сабунчи (2 тыс.), Кум (1,5 — 2 тыс.), Гёзбарах (2 тыс.), Мишлеш (Чинчар) (7 — 7,5 тыс.), Чинар (1,2 тыс.), Лякит-Кетюклю (1,2 тыс.), Агдам-Калял, Кас, Аласкар, Агъязы(Узюмлю) (1 — 1,5 тыс.)[24].

Более десяти цахурских поселений — Нов. Кальял, Камбулат, Казанкулак, Свердлово, Новый Мишлеш, Ленино Правда-Нов. Цахур и другие — возникли на прикутанных хозяйстах в Бабаюртовской зоне. Также цахуры живут в крупных городах: Махачкала (3 167 чел.), Каспийск (117 чел.), Дербент (99 чел.), Кизляр (96 чел.), Южно-Сухокумск (61 чел.), и др[4].

В семи пунктах Закатальского (Загаталского) и Кахского (Гахского) районов представлено смешанное население: Джимджимах (азербайджанцы и цахуры), Чардахлар (аварцы и цахуры), Тала (азербайджанцы, цахуры и аварцы), Гюуллюк (азербайджанцы и цахуры), Зарна (азербайджанцы и цахуры). По данным переписи 1999 года 83 % азербайджанских цахур проживали в сельской местности[25].

Список исторических и современных цахурских сел и городов, с указанием языка на котором говорят жители[26].

В Кахском районе[26]:

  • Къах (Гах) — смешанное население.
  • Сарваг (Сарыбаш) — население говорит на азербайджанском языке.
  • Илису — население говорит на азербайджанском языке.
  • Агъчей (Агчай) — население говорит на азербайджанском языке.
  • Гашгачей (Гашгачай) — население говорит на азербайджанском языке.
  • Абрамчей (Абрамчай) — население говорит на азербайджанском языке.
  • Къум (Гум) — население говорит на цахурском языке.
  • Чинар (Чинар) — население говорит на цахурском языке.
  • Агъези (Узюмлю) — население говорит на цахурском языке.
  • Лекид (Лекид) — частично сохранен цахурский язык.
  • Лекид-Кутюклу (Келид-Кётуклю) — население говорит на цахурском языке.
  • Зарна — частично сохранен цахурский язык.
  • Джиных (Гюллюг) — частично сохранен цахурский язык.

В Закатальском районе[26]:

  • Закатала (Загатала) — смешанное население.
  • Агъдам-Калел (Агъдам-Калял) — население говорит на цахурском языке.
  • Джимджимех — частично перешли на азербайджанский язык.
  • Сувагел (Сувагиль) — население говорит на цахурском языке.
  • Кьас (Касс) — население говорит на цахурском языке.
  • Кьаркьвай (Каркай) — население говорит на цахурском языке.
  • Къалял (Галал) — население говорит на цахурском языке.
  • Эзгилли — частично перешли на азербайджанский язык.
  • Сапынджий (Сабунчи) — население говорит на цахурском языке.
  • Гъаласкьар (Аласкар) — население говорит на цахурском языке.
  • Мамрых, Мамрий (Мамрух) — население говорит на цахурском языке.
  • Гудьбарах (Гёзбарах) — население говорит на цахурском языке.
  • Заган (Заган) — население говорит на цахурском языке.
  • Мухах (Мухах) — частично сохранен цахурский язык.
  • Чобанкол (Чобанкёл) — население говорит на азербайджанском языке.
  • Къымыр (Гымыр) — население говорит на азербайджанском языке.
  • Къымырбазар (Гымырбазар) — население говорит на азербайджанском языке.
  • Мишлеш-Тала (Юхары Тала) — частично сохранен цахурский язык.
  • Чинчар (Мишлеш) — население говорит на цахурском языке.
  • Али-Байрамлы — население говорит на цахурском языке.
  • Къандах (Гандах) — население говорит на азербайджанском языке.
  • Лагьидж — население говорит на цахурском языке.
  • Чардахлар — частично сохранен цахурский язык.

В Рутульском районе[26]:

  • Лек (Курдул) — население говорит на цахурском языке.
  • Гелмец (Гельмец) — население говорит на цахурском языке.
  • Хийагь (Хиях) — население говорит на цахурском языке.
  • Цах, Цахур — население говорит на цахурском языке.
  • Хьойик (Согуют, Сюгют) — население говорит на цахурском языке.
  • Мишлеш — население говорит на цахурском языке.
  • Муслах — население говорит на цахурском языке.
  • Корш (Корш) — население говорит на цахурском языке.
  • Джинагь, Джинний (Джиных) — население говорит на цахурском языке.
  • Аттал — население говорит на цахурском языке.
  • Калел (Кальял) — население говорит на цахурском языке.
  • Мухах, Баш Мухах — население говорит на цахурском языке.

В Бабаюртовском районе[26]:

  • Новый Цахур(Правда)
  • Новый Мишлеш
  • Калел (Новый Кальял)
  • Камбулат
  • Нов. Гельмец
  • Нов. Муслах(Свердлово)

Этноним

Этноним «цахуры» (цахи) происходит от наименования аула Цахур[27]. К цахурам и рутульцам употребляют название «ванавац» (общее название жителей верховьев реки Самур), но среди них оно прочно не утвердилось[28]. Сами себя цахуры называют йыхъбы, цIaIхбы'.[18][19][20]

В Дагестане лезгины называют цахуров — цIахурар, рутулы — гъалтахъар, аварцы — хъалтагъал, лакцы — цІахъюр. В Азербайджане их называют лезгинами — лезгилер[29] либо сахурами — saxurlar (сахурлар).

Этническая история

Этногенез

Генетически и по языку цахуры относятся к нахско-дагестанской (северо-восточной) семье, в которой представлены три нахских и 26 дагестанских языков. Этноним «йихъбы» обнаруживает идентичность со всеми этнонимами северо-восточно кавказских народов. Общность цахуров (цахов) с дагестанскими и нахскими народами последовательно проходит не только в языке, культуре, антропологии, но и в исторической действительности.

В связи с этим определенный интерес представляют этимологические оценки некоторых этнонимов. Так, для носителей аваро-андо-цезских народов общим этнонимом выступают лексемы «магарулав» — горец (I класс), «магарулай» — горянка (II класс), «магарулал» — горцы. Этноним «горцы» встречается и у других народов Дагестана, в частности у цахуров, например, «сувахъан» — горец, «сувахъанбы» — горцы, «аляхъанбы» — верхнегорцы. В этнониме «горцы» аккумулировано понимание генеалогической общности дагестаноязычных народов. В этом плане этноним «горцы» по семантике непосредственно восходит к лексеме «албан».

Ранняя история

Происхождение цахур уходит вглубь веков и связано с древнейшими насельниками Кавказа, создателями развитой культуры (конец 4-го тысячелетия до н. э.).[30] Цахуры — одна из самых древних упоминаемых в источниках Закавказья и Дагестана народностей.[31] Непосредственными предками цахур и лезгиноязычных народов являются албанские племена, создавшие за несколько веков до нашей эры Кавказскую Албанию, государство на территории Восточного Кавказа.

Цахуры — один из восточно-кавказских народов. Предки их с лезгино-язычными народами под названием «йикийцы — албанцы» (в переводе означает «мы горцы», «мы народ») входили в состав Кавказской Албании и занимали цельную территорию на юго-западе, гранича с Арменией и Грузией. Учитывая, что многие названия на КураАлазанской долине связаны с цахурским языком, можно предположить, что цахуры в прошлом занимали значительно большую территорию, чем в XIX—начале XX в.

Самые древние архитектурные памятники зодчества, связанные с христианством в Кавказской Албании, представлены в цахурских селениях Кум, Лекит (Кахский р-н Республики Азербайджан), и в цахурском селении Мамрух (Закатальский р-н Республики Азербайджан):

а) в селении Кум сохранились развалины Базиличного храма, датированного исследователями VI в.

б) в Ляките-развалины круглой церкви, входящей в состав большого монастырского или замкового комплекса построений, датированных VII в.

в) в Мамрухе-развалины средневекового храма, датируемого III—IV вв. н. э.

Кроме указанных храмов, в этом регионе имеются и другие памятники зодчества старины — крепости, храмы.

Цахуры в XV—XIX вв.

Первые сведения о цахурах встречаются в грузинских и армянских источниках VII века, где одни упоминают страну Цукети, а в других они известны по названием «цахайки»[32]. Главное селение дагестанских цахуров — Цахур существовал уже в XI—XII вв., о чём свидетельствуют найденные и датированные этим временем надписи, потому версии о том, что оно возникло в 1278 году или по версии Р. М. Магомедова в 1162 году, вряд ли соответствуют действительности[33]. В XIII веке о Цахуре сообщает арабский учёный Закария аль-Казвини. Он писал, что это

…большой город, густонаселенный, расположенный в шести переходах от Ганджи. Он главный город страны Лакзан. Холод в нём очень силен. Вода города из реки, называемой Самур… Пища их состоит из злака, называемого сульт, внешне он похож на ячмень, а качество его — качество пшеницы… Каждый из них сеет достаточное для него количество этого зерна и питается этим и молоком своих маленьких овец и кислым молоком их. Они носят одежду из шерсти этих овец. Нет у них начальника, но есть у них проповедник, который молится с ними согласно учению имама аль-Шафии.

Существование цахурских населённых пунктов в указанный период, однако, не закрывает вопрос об этногенезе цахурского народа. Степень гетического родства лезгинских языков показывает, что цахуро-рутульский язык наряду с другими языками этой группы до VI—VII веков являлся локальной единицей, «видимо, с выраженной диалектной обособленностью»[32]. В X веке на территории, занимаемой носителями лезгинских языков, в том числе и цахурами, существовало раннефеодальное государственное образование Лакз[34]. В частности, ни один из авторов IX—XV вв. ни словом не упоминает о лезгинах, цахурах, рутульцах и агулах. Все эти народы, а порой и другие, объединялись под названием «жители страны Лакз»[35]. Как пишет Ихилов: «Мы склонны считать, что до XV в. цахуры и рутулы ещё не выделялись из лезгинской этнической среды и продолжали считаться одним народом с лезгинами, хотя у них и складывались свои языки и особенности быта и культуры»[36].

С течением времени цахуры продвинулись к югу и расселились также в Кахском и Джарском эриставствах[37]. Процесс переселения части цахуров из Дагестана на юг, в пределы северо-западного Азербайджана завершился в XVII веке[38]. Среди русских историков XIX века (Линевич, Эсадзе и других) существовало мнение, что цахуры, которых они называли «лезгины», являются пришельцами, захватившие в XVII веке часть территории Кахетинского царства. Однако эта точка зрения является неверной. От царевича Вахушти известно, что уже XVI веке в нагорных частях Кахетии существовало множество цахурских поселений[39]. К началу XVIII века на указанной территории окончательно оформились аварские и цахурские вольные общества, более известные как Джаро-белоканские вольные общества.

В XV веке на территории проживания цахуров образовалось феодальное образование с центром в ауле Цахур. После того, как в начале XVIII века резиденция владетелей Цахура была перенесена на территорию Закавказья, в селение Илису, это феодальное образование стало называться Илисуйским султанатом. В его состав также вошли три вольных общества цахуров, сохранившие при этом своё внутреннее самоуправление[40]. Население султаната находилось под сильным влиянием азербайджанской культуры[41]. Илисуйский султанат просуществовал до 1844 года, пока оно не было ликвидировано Царской Россией. После его ликвидации здесь была введена русская администрация. Часть цахур вошла в состав Джаро-Белоканского округа, преобразованного в 1859 году в Закатальский округ, а остальные — в Самурский округ, входившей сначала в Каспийскую область, а затем в Дербенскую губернию и Дагестанскую область.

В 1852 году царские власти, стремясь лишить движение Шамиля поддержки цахур, насильно переселили последних с мест своего проживания на Приалазанскую равнину; 15 селений в верховьях Самура были до основания разрушены царскими войсками[16]. Лишь в 1861 году цахурам было разрешено вернуться на прежние места проживания[42]. По сведениям 1875 года, опубликованным в «Алфавитном списке народов, обитающих в Российской Империи», цахуры общей численностью 2,430 человек проживали на территории Самурского округа Дагестанской области[43]. По данным Памятной книжки Дагестанской области от 1895 года цахуры населяли Гельмецкое, Джинихское, Калальское, Муслахское, Мишлешское и Цахурское сельские общества Лучекского наибства в составе Самурского округа общей численностью 5,149 человек[44]. Согласно источникам начиная с первой половины XIII в.,область, населенная народами лезгинской языковой группы нахско-дагестанской языковой семьи, известна под названием Лезгистан.[45]. В источниках этого периода правители гор именовались «эмирами Лезгистана»[46][47][48][49].

Язык

Цахурский язык относиться к лезгинской ветви нахско-дагестанской группы северокавказской языковой семьи. Наиболее он близок рутульскому языку[50], с которым у него имеется существенная близость структурных характеристик и лексики[51]. Ввиду длительных контактов цахурцев с азербайджанцами, цахурский язык подвергся значительному влиянию азербайджанского языка[51][52]. Язык делится на цахурско-сувагильский, гельмецко-курдульский и сабунчинский диалекты. Среди дагестанских цахуров распространены также русский и азербайджанский языки, а для азербайджанских цахуров вторым языком является — азербайджанский[14].

Первые сведения о цахурском языке были опубликованы в работе Р. Эркерта «Die Sprachen des kaukasischen Stammes». В последующим цахурскому языку был посвящена ценная работа А. Дирр «Цахурский язык»[24]. В начале 1930-х гг. А. Н. Генко составил цахурский алфавит[53]. В период с 1935 по 1938 год функционировало начальное обучение на цахурском языке[50]. До 1864 года цахуры для письма использовали арабскую письменность. До 1952 года в цахурских школах обучение велось на азербайджанском языке, а с 1952 года — на русском[50][54]. В 1990 году постановлением Совета Министров Дагестанской АССР для цахурского, агульского и рутульского языков определён статус письменного языка. В том же году на основе кириллицы был создан новый цахурский алфавит[29], а в 1996 году в Баку была опубликована азбука на цахурском языке на латинской основе[55].

В настоящее время цахурский язык имеет статус одного из государственных языков Республики Дагестан[56]. В Республике Дагестан цахурский язык и цахурскую литературу в школах изучают с первого класса. В 2003 году приказом Министерства образования Азербайджана были утверждены учебные программы для 1-4-го классов средней школы по нескольким языкам народов Азербайджана, в том числе и по цахурскому[57]. Используется несколько вариантов письменности — на основе латиницы в Азербайджане и на основе кириллицы в Дагестане.

Общие сведения

Верующие цахуры исповедуют ислам суннитского толка (шафиитский мазхаб)[58]. Принятие цахурами ислама относится к X—XI вв.[32]. Посетивший в середине XIII века селение Цахур ал-Казвини уже сообщал тогда, что «жители этого города все шафииты. В нём медресе, основал его Низам ал-Мулк Хасан ибн Исхак…»[59].

Антропологически относятся к каспийскому типу европеоидной расы[14][15][16]. По пигментации им близки табасаранцы[60].

Культура

В 1992 году было создано культурно-историческое общество «Цахуры», целью которой является возрождение и развитие культуры народа, улучшение социальной сферы их жизни[61]. В Дагестане на цахурском языке издаётся газета Нур, выходит детский журнал «Лачин», музыкальная телепередача «Алшан»; ежедневно ведутся теле- и радиопередачи по эфиру республики, в ДГПУ функционирует факультет дагестанской филологии, в ДГУ — отделение дагестанских языков, где готовят специалистов по цахурскому языку. С 2009 года на цахурском языке начал издаваться детский журнал «Соколёнок»[62]. Существует танцевальный ансамбль «Цахур».

В Азербайджане, в Закатале, функционирует Цахурский культурный центр. Его деятельность концентрируется вокруг создания танцевальных и певческих коллективов, один из которых называется «Джейранум». Этот коллектив выступает как в Закаталах, так и в Баку[55]. В 2009 году был снят короткометражный фильм «Спиной к Кыбле» (цахур. Kiblayıka yıkыhiyna, азерб. Arxası qibləyə) ставший первым не только в Азербайджане, но также в истории мирового кино[63], художественным фильмом на цахурском языке. Песенно-музыкальная культура цахуров испытала влияние культуры соседей-азербайджанцев[64].

Напишите отзыв о статье "Цахуры"

Примечания

  1. [www.gks.ru/free_doc/new_site/population/demo/per-itog/tab5.xls Всероссийская перепись населения 2010. Национальный состав населения РФ 2010]
  2. 1 2 [www.rg.ru/2011/12/16/stat.html Вот какие мы — россияне. Об итогах Всероссийской переписи населения 2010 года]
  3. 1 2 [www.gks.ru/free_doc/new_site/population/demo/per-itog/tab7.xls Национальный состав населения РФ по регионам, согласно переписи населения 2010 года]
  4. 1 2 3 4 5 [dagstat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/dagstat/resources/cafa4e00421f0cb8805fcc2d59c15b71/%D0%92%D0%9F%D0%9D+%D1%82%D0%BE%D0%BC3.rar Перепись 2010 года. Дагстат. Том 3]
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/results2.html Всероссийская перепись населения 2010 года. Официальные итоги с расширенными перечнями по национальному составу населения и по регионам.]: [www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/Documents/Materials/doklad2.rar см.]
  6. 1 2 3 [pop-stat.mashke.org/azerbaijan-ethnic2009.htm Национальный состав Азербайджана по районам по переписи 2009]
  7. [2001.ukrcensus.gov.ua/rus/results/nationality_population/nationality_popul1/select_51/?botton=cens_db&box=5.1W&k_t=00&p=100&rz=1_1&rz_b=2_1%20%20%20%20%20%20%20%20%20 &n_page=5 Всеукраинская перепись населения 2001 года. Распределение населения по национальности и родному языку]. Государственный комитет статистики Украины.
  8. [belstat.gov.by/homep/ru/perepic/2009/vihod_tables/5.8-0.pdf Перепись населения Республики Беларусь 2009 года. НАСЕЛЕНИЕ ПО НАЦИОНАЛЬНОСТИ И РОДНОМУ ЯЗЫКУ]. belstat.gov.by. [www.webcitation.org/65BNNIkIs Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012].
  9. [www.stat.kz/p_perepis/Pages/default.aspx Агентство Республики Казахстан по статистике. Перепись 2009.] ([www.stat.kz/p_perepis/Documents/Нац%20состав.rar Национальный состав населения].rar)
  10. 1 2 Г.Х.Ибрагимов Цахурско-русский словарь. стр.6
  11. 1 2 [www.dagpravda.ru/rubriki/obshchestvo/27454106/ Цахуры в дагестанском историческом процессе]
  12. 1 2 [cpnc.ru/dagestan/ns/narodi-sev-kav/237-2012-07-22-14-12-15.html Цахуры]
  13. [stopxenophobia.com/?p=813 Права национальных меньшинств в восприятии Азербайджана]
  14. 1 2 3 [books.google.com/books?id=LZFdppTjTiMC&pg=PA566&dq=%D1%86%D0%B0%D1%85%D1%83%D1%80%D1%8B&hl=ru&ei=TVtqTvjEPM3BtAaSksTfBA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CDsQ6AEwAw#v=onepage&q=%D1%86%D0%B0%D1%85%D1%83%D1%80%D1%8B&f=false Народы мира : энциклопедия]. — Olma Media Group, 2007. — С. 566. — ISBN 537301057X, 9785373010573.
  15. 1 2 Алексеев В. П. Избранное. Происхождение народов Кавказа. — Наука, 2009. — Т. 5. — С. 229. — ISBN 978-5-02-035547-7.
  16. 1 2 3 Исламмагомедов А. И. Цахуры // Народы Дагестана / Отв. ред. С. А. Арутюнов, А. И. Османов, Г. А. Сергеева. — М.: «Наука», 2002. — С. 445-449. — ISBN 5-02-008808-0.
  17. [www.vexillographia.ru/russia/minority.htm Флаги различных национальностей России]
  18. 1 2 Гусейнов Ф. М. К истории цахуров. — Махачкала, 1998 г. стр 7
  19. 1 2 [islam-yurt.narod.ru/index/0-8 Народы Дагестана]
  20. 1 2 [dag.rus4all.ru/traditions/20130117/723750729.html ИСТОРИЯ И ТРАДИЦИИ Население Дагестана]
  21. Магомедов Р. М. Происхождение названия Лезгинстан, «Ученые записки ИИЯЛ», т. IX, Махачкала, 1961, стр. 56.
  22. Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>; для сносок azstat.org не указан текст
  23. [www.regnum.ru/news/polit/1320893.html Численность дагестанцев в Азербайджане]
  24. 1 2 Талибов Б. Б. Цахурский язык // Языки народов СССР: в 5-ти томах. Иберийско-кавказские языки. — М.: Наука, 1967. — Т. 4. — С. 591.
  25. Алексеев, Михаил; Казенин К. И.; Сулейманов Мамед. Дагестанские народы Азербайджана: политика, история, культур. — М.: Европа, 2006. — С. 6. — ISBN 5-9739-0070-3.
  26. 1 2 3 4 5 Г.Х.Ибрагимов, Ю.М. Нурмамедов. Цахурско-русский словарь. — М.: Изд-во Российской Академии Наук. Дагестанский научный Центр. Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы, 2011. — С. 499-501.
  27. Агеева. Р. А. Какого мы роду-племени? Народы России: имена и судьбы. Словарь-справочник 2000 г.
  28. Ихилов М. М. Народности лезгинской группы: этнографическое исследование прошлого и настоящего лезгин, табасаранцев, рутулов, цахуров, агулов. — Махачкала: Дагестанский филиал Академии наук СССР, 1967. — С. 22.
  29. 1 2 Языки Российской Федерации и соседних государств. Энциклопедия в 3-х томах. — М.: Наука, 2001. — Т. 3. — С. 334-335. — ISBN 5-02-011237-2.
  30. identity2010.ru/?page_id=2310 Народы России: Цахуры
  31. Гамзат Мусаев Цахуры в XVIII—XIX вв.: историко-этнографическое исследование XVIII—XIX вв. — Махачкала, 2009. — 2 стр.
  32. 1 2 3 Сергеева Г. А. [books.google.ru/books?ei=htwnVYGBCYKRsgHMsoCQDg&hl=ru&id=sVS5AAAAIAAJ&focus=searchwithinvolume&q=VI-+VII Цахуры] // Расы и народы. Вып. 26. — Наука, 2001. — С. 16. — ISBN 5-02-008712-2.
  33. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. Надписи X — XVII вв. Тексты, переводы, комментарий, вступительная статья и приложения Л. И. Лаврова. — М.: Наука, 1966. — Т. 2, часть 1. — С. 178.
  34. История народов Северного Кавказа с древнейших времён до конца XVIII в. / Ответств. ред. Б.Б. Пиотровский. — М.: Наука, 1988. — С. 154.
  35. Рамазанов Х. Х., Шихсаидов А. Р. Очерки истории Южного Дагестана. — Махачкала: Дагестанский филиал Академии наук СССР, 1964. — С. 49.
  36. Ихилов М. М. Народности лезгинской группы: этнографическое исследование прошлого и настоящего лезгин, табасаранцев, рутулов, цахуров, агулов. — Махачкала: Дагестанский филиал Академии наук СССР, 1967. — С. 62.
  37. Косвен М. О. Народы Дагестана: сборник статей. — Изд-во Академии наук СССР, 1955. — С. 219.
  38. История народов Северного Кавказа с древнейших времён до конца XVIII в. — М.: Наука, 1988. — С. 278.
  39. Перушевский И. П. Джаро-белоканские вольные общества в первой половине XIX века. — Махачкала, 1993. — С. 74.
  40. Перушевский И. П. Джаро-белоканские вольные общества в первой половине XIX века. — Махачкала, 1993. — С. 43.
  41. Агеева Р. А. Какого мы роду-племени? Народы России: имена и судьбы. Словарь-справочник. — Academia, 2000. — С. 365. — ISBN 5-87444-033-Х.
  42. Сергеева Г. А. Цахуры // Расы и народы. Вып. 26. — Наука, 2001. — С. 17. — ISBN 5-02-008712-2.
  43. [www.demoscope.ru/weekly/2005/0187/perep04.php "Алфавитный список народов, обитающих в Российской Империи"]. «Демоскоп». [www.webcitation.org/61CUOGPIJ Архивировано из первоисточника 25 августа 2011].
  44. [dlib.rsl.ru/viewer/01003549034 Памятная книжка Дагестанской области] / Е. И. Козубскій. — Темиръ-Ханъ-Шура: "Русская типографія", 1895. — С. 376-381.
  45. М. М. Ихилов «Народности лезгинской группы». МАХАЧКАЛА1967 г.
  46. Ибн-ал-Асир. Тарих-ал-Камиль. Перевод с араб. П. Жузе. Баку, 1940.
  47. Рашид-ад-Дин. Сборник летописей, т. З. М.-Л., 1946.
  48. [books.google.ru/books?ei=49knVarQGIGysgHfxIHYAw&hl=ru&id=FkAaAAAAIAAJ&dq=эмирами+Лезгистана&focus=searchwithinvolume&q=Лезгистан%7Cзаглавие=Sbornik stateĭ po istorii Azerbaĭdzhana {{{заглавие}}}]. — Baku: Tarikh Institutu (Azărbai̐jan SSR Elmlăr Akademii̐asy), Izd-vo AN Azerbaĭdzhanskoĭ SSR, 1949.
  49. Х. Х Рамазанов, А. Р. Шихсаидов. [books.google.ru/books?id=OZUzAAAAIAAJ&q=эмирами+Лезгистана&dq=эмирами+Лезгистана&hl=ru&sa=X&ei=49knVarQGIGysgHfxIHYAw&ved=0CCAQ6AEwAQ%7Cместо=Махачкала%7Cиздательство=Дагестанский филиал Академии наук СССР Очерки истории Южного Дагестана]. — 1964. — 274 с.
  50. 1 2 3 Языки народов России. Красная книга. Энциклопедический словарь-справочник. — М.: Academia, 2002. — Т. 4. — С. 220. — ISBN 5-87444-149-2 ББК 81.2.я2 УДК 802/809(=1.470)(031) К 782.
  51. 1 2 [darwin.philol.msu.ru/media/%D0%A6%D0%B0%D1%85%D1%83%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%20-%20final.pdf Цахурский язык]
  52. [www.hse.ru/data/2013/04/11/1297432561/Dobrushina%20Multilingualism.pdf Многоязычие в Дагестане конца XIX — нач. XXI века. (Добрушина Нина Роландовна) 2011)]
  53. Ибрагимов Г. Х. Цахурский язык. — М.: Наука, 1990. — С. 4. — ISBN 5-02-010989-4.
  54. [books.google.com/books?id=LZFdppTjTiMC&pg=PA566&dq=%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D0%B4%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&hl=ru&ei=MHjWTMWHJZKTjAes-5jMCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDYQ6AEwAQ#v=onepage&q=%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D0%B4%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA&f=false Народы мира]. — Olma Media Group, 2007. — С. 566. — ISBN 537301057X, 9785373010573.
  55. 1 2 Алексеев, Михаил; Казенин К. И.; Сулейманов Мамед. Дагестанские народы Азербайджана: политика, история, культур. — М.: Европа, 2006. — С. 86. — ISBN 5-9739-0070-3.
  56. Согласно конституции, государственными языками республики являются русский и все языки народов Дагестана. Однако только 14 языков: русский, аварский, агульский, азербайджанский, даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, ногайский, рутульский, табасаранский, татский, цахурский, чеченский, имеют свою письменность и функционируют как государственные.
  57. Алексеев, Михаил; Казенин К. И.; Сулейманов Мамед. Дагестанские народы Азербайджана: политика, история, культур. — М.: Европа, 2006. — С. 58. — ISBN 5-9739-0070-3.
  58. П.И. Пучков. [www.isras.ru/files/File/Publication/Monografii/Glava_6_1.pdf РАЗДЕЛ II. РОССИЙСКИЙ ОПЫТ. СОВРЕМЕННЫЕ РЕАЛИИ]. www.isras.ru. [www.webcitation.org/65BNPuB7v Архивировано из первоисточника 3 февраля 2012].
  59. Х. Х. Рамазанов, А. Р. Шихсаидов. Очерки истории Южного Дагестана. — Махачкала: Дагестанский филиал Академии наук СССР, 1964. — С. 71.
  60. Гаджиев А.-Р. Г. Происхождение народов Дагестана (по данным антропологии). — Махачкала, 1965. — С. 52. — ISBN 978-5-02-035547-7.
  61. Исламмагомедов А.И. Цахуры // Народы Дагестана. — Наука, 2002. — С. 460. — ISBN 5-02-008808-0.
  62. Байрам Абдуллаев. [www.riadagestan.ru/news/2009/1/19/75994/ С этого года журнал «Соколенок» будет издаваться на цахурском языке] (рус.), РИА “ДАГЕСТАН” (19 января 2009).
  63. [ru.trend.az/life/culture/1448770.html Азербайджанский фильм “Спиной к Кыбле” снимался в катастрофических условиях] (рус.), Агентство Международной информации TREND (01.04.2009).
  64. Исламмагомедов А. И. Цахуры // Народы Дагестана / Отв. ред. С. А. Арутюнов, А. И. Османов, Г. А. Сергеева. — М.: «Наука», 2002. — С. 459. — ISBN 5-02-008808-0.

Ссылки

  • [www.sakartvelo.info/result_az.php?key=133201 Даниял султан — народный герой Азербайджана]
  • [gazeta-nv.ru/content/view/3988/109/ Два Российских генерала]
  • [gazeta-nv.ru/content/view/5029/210/ Настоящее время]
  • [saxur.moy.su/publ/jazyk_i_pismennost/cakhur/7-1-0-8 Saxur-INFO]
  • [www.bookshunt.ru/b421914_cahuri._istoriko_etnograficheskoe_issledovanie_xviii__xix_vv._chast_i Цахуры. Историко-этнографическое исследование XVIII—XIX вв. Часть I.]
  • [www.sil.org/silesr/2005/silesr2005-016.pdf John M. Clifton, Calvin Tiessen, Gabriela Deckinga, and Laura Lucht. The Sociolinguistic Situation of the Tsakhur in Azerbaijan. SIL International, 2005]
  • [www.eki.ee/books/redbook/tsakhurs.shtml Eesti Keele Instituut — The Peoples of the Red Book — THE TSAKHURS]
  • [www.ashabanov.narod.ru/sak.html Tsakhurs]
  • [Shakasana.com Shakasana]

Литература

  • Цахуры // Народы России. Атлас культур и религий. — М.: Дизайн. Информация. Картография, 2010. — 320 с. — ISBN 978-5-287-00718-8.
  • [www.krskstate.ru/80/narod/etnoatlas/0/etno_id/89 Цахуры] // [www.krskstate.ru/80/narod/etnoatlas Этноатлас Красноярского края] / Совет администрации Красноярского края. Управление общественных связей ; гл. ред. Р. Г. Рафиков ; редкол.: В. П. Кривоногов, Р. Д. Цокаев. — 2-е изд., перераб. и доп. — Красноярск: Платина (PLATINA), 2008. — 224 с. — ISBN 978-5-98624-092-3.

Отрывок, характеризующий Цахуры

Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него…
– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…
– Да, это так, – нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, – но, наконец…наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.
– Мало ли он писал завещаний! – спокойно сказала княжна. – Но Пьеру он не мог завещать. Пьер незаконный.
– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…
– Этого только недоставало! – перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. – Я женщина; по вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать… Un batard, [Незаконный,] – прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
– Как ты не понимаешь, наконец, Катишь! Ты так умна: как ты не понимаешь, – ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё? И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется. Это верно.
– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!


В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания. Стало быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.
– Здесь на половину княжен? – спросила Анна Михайловна одного из них…
– Здесь, – отвечал лакей смелым, громким голосом, как будто теперь всё уже было можно, – дверь налево, матушка.
– Может быть, граф не звал меня, – сказал Пьер в то время, как он вышел на площадку, – я пошел бы к себе.
Анна Михайловна остановилась, чтобы поровняться с Пьером.
– Ah, mon ami! – сказала она с тем же жестом, как утром с сыном, дотрогиваясь до его руки: – croyez, que je souffre autant, que vous, mais soyez homme. [Поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.]
– Право, я пойду? – спросил Пьер, ласково чрез очки глядя на Анну Михайловну.
– Ah, mon ami, oubliez les torts qu'on a pu avoir envers vous, pensez que c'est votre pere… peut etre a l'agonie. – Она вздохнула. – Je vous ai tout de suite aime comme mon fils. Fiez vous a moi, Pierre. Je n'oublirai pas vos interets. [Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы. Вспомните, что это ваш отец… Может быть, в агонии. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.]
Пьер ничего не понимал; опять ему еще сильнее показалось, что всё это так должно быть, и он покорно последовал за Анною Михайловной, уже отворявшею дверь.
Дверь выходила в переднюю заднего хода. В углу сидел старик слуга княжен и вязал чулок. Пьер никогда не был на этой половине, даже не предполагал существования таких покоев. Анна Михайловна спросила у обгонявшей их, с графином на подносе, девушки (назвав ее милой и голубушкой) о здоровье княжен и повлекла Пьера дальше по каменному коридору. Из коридора первая дверь налево вела в жилые комнаты княжен. Горничная, с графином, второпях (как и всё делалось второпях в эту минуту в этом доме) не затворила двери, и Пьер с Анною Михайловной, проходя мимо, невольно заглянули в ту комнату, где, разговаривая, сидели близко друг от друга старшая княжна с князем Васильем. Увидав проходящих, князь Василий сделал нетерпеливое движение и откинулся назад; княжна вскочила и отчаянным жестом изо всей силы хлопнула дверью, затворяя ее.
Жест этот был так не похож на всегдашнее спокойствие княжны, страх, выразившийся на лице князя Василья, был так несвойствен его важности, что Пьер, остановившись, вопросительно, через очки, посмотрел на свою руководительницу.
Анна Михайловна не выразила удивления, она только слегка улыбнулась и вздохнула, как будто показывая, что всего этого она ожидала.
– Soyez homme, mon ami, c'est moi qui veillerai a vos interets, [Будьте мужчиною, друг мой, я же стану блюсти за вашими интересами.] – сказала она в ответ на его взгляд и еще скорее пошла по коридору.
Пьер не понимал, в чем дело, и еще меньше, что значило veiller a vos interets, [блюсти ваши интересы,] но он понимал, что всё это так должно быть. Коридором они вышли в полуосвещенную залу, примыкавшую к приемной графа. Это была одна из тех холодных и роскошных комнат, которые знал Пьер с парадного крыльца. Но и в этой комнате, посередине, стояла пустая ванна и была пролита вода по ковру. Навстречу им вышли на цыпочках, не обращая на них внимания, слуга и причетник с кадилом. Они вошли в знакомую Пьеру приемную с двумя итальянскими окнами, выходом в зимний сад, с большим бюстом и во весь рост портретом Екатерины. Все те же люди, почти в тех же положениях, сидели, перешептываясь, в приемной. Все, смолкнув, оглянулись на вошедшую Анну Михайловну, с ее исплаканным, бледным лицом, и на толстого, большого Пьера, который, опустив голову, покорно следовал за нею.
На лице Анны Михайловны выразилось сознание того, что решительная минута наступила; она, с приемами деловой петербургской дамы, вошла в комнату, не отпуская от себя Пьера, еще смелее, чем утром. Она чувствовала, что так как она ведет за собою того, кого желал видеть умирающий, то прием ее был обеспечен. Быстрым взглядом оглядев всех, бывших в комнате, и заметив графова духовника, она, не то что согнувшись, но сделавшись вдруг меньше ростом, мелкою иноходью подплыла к духовнику и почтительно приняла благословение одного, потом другого духовного лица.
– Слава Богу, что успели, – сказала она духовному лицу, – мы все, родные, так боялись. Вот этот молодой человек – сын графа, – прибавила она тише. – Ужасная минута!
Проговорив эти слова, она подошла к доктору.
– Cher docteur, – сказала она ему, – ce jeune homme est le fils du comte… y a t il de l'espoir? [этот молодой человек – сын графа… Есть ли надежда?]
Доктор молча, быстрым движением возвел кверху глаза и плечи. Анна Михайловна точно таким же движением возвела плечи и глаза, почти закрыв их, вздохнула и отошла от доктора к Пьеру. Она особенно почтительно и нежно грустно обратилась к Пьеру.
– Ayez confiance en Sa misericorde, [Доверьтесь Его милосердию,] – сказала она ему, указав ему диванчик, чтобы сесть подождать ее, сама неслышно направилась к двери, на которую все смотрели, и вслед за чуть слышным звуком этой двери скрылась за нею.
Пьер, решившись во всем повиноваться своей руководительнице, направился к диванчику, который она ему указала. Как только Анна Михайловна скрылась, он заметил, что взгляды всех, бывших в комнате, больше чем с любопытством и с участием устремились на него. Он заметил, что все перешептывались, указывая на него глазами, как будто со страхом и даже с подобострастием. Ему оказывали уважение, какого прежде никогда не оказывали: неизвестная ему дама, которая говорила с духовными лицами, встала с своего места и предложила ему сесть, адъютант поднял уроненную Пьером перчатку и подал ему; доктора почтительно замолкли, когда он проходил мимо их, и посторонились, чтобы дать ему место. Пьер хотел сначала сесть на другое место, чтобы не стеснять даму, хотел сам поднять перчатку и обойти докторов, которые вовсе и не стояли на дороге; но он вдруг почувствовал, что это было бы неприлично, он почувствовал, что он в нынешнюю ночь есть лицо, которое обязано совершить какой то страшный и ожидаемый всеми обряд, и что поэтому он должен был принимать от всех услуги. Он принял молча перчатку от адъютанта, сел на место дамы, положив свои большие руки на симметрично выставленные колени, в наивной позе египетской статуи, и решил про себя, что всё это так именно должно быть и что ему в нынешний вечер, для того чтобы не потеряться и не наделать глупостей, не следует действовать по своим соображениям, а надобно предоставить себя вполне на волю тех, которые руководили им.
Не прошло и двух минут, как князь Василий, в своем кафтане с тремя звездами, величественно, высоко неся голову, вошел в комнату. Он казался похудевшим с утра; глаза его были больше обыкновенного, когда он оглянул комнату и увидал Пьера. Он подошел к нему, взял руку (чего он прежде никогда не делал) и потянул ее книзу, как будто он хотел испытать, крепко ли она держится.
– Courage, courage, mon ami. Il a demande a vous voir. C'est bien… [Не унывать, не унывать, мой друг. Он пожелал вас видеть. Это хорошо…] – и он хотел итти.
Но Пьер почел нужным спросить:
– Как здоровье…
Он замялся, не зная, прилично ли назвать умирающего графом; назвать же отцом ему было совестно.
– Il a eu encore un coup, il y a une demi heure. Еще был удар. Courage, mon аmi… [Полчаса назад у него был еще удар. Не унывать, мой друг…]
Пьер был в таком состоянии неясности мысли, что при слове «удар» ему представился удар какого нибудь тела. Он, недоумевая, посмотрел на князя Василия и уже потом сообразил, что ударом называется болезнь. Князь Василий на ходу сказал несколько слов Лоррену и прошел в дверь на цыпочках. Он не умел ходить на цыпочках и неловко подпрыгивал всем телом. Вслед за ним прошла старшая княжна, потом прошли духовные лица и причетники, люди (прислуга) тоже прошли в дверь. За этою дверью послышалось передвиженье, и наконец, всё с тем же бледным, но твердым в исполнении долга лицом, выбежала Анна Михайловна и, дотронувшись до руки Пьера, сказала:
– La bonte divine est inepuisable. C'est la ceremonie de l'extreme onction qui va commencer. Venez. [Милосердие Божие неисчерпаемо. Соборование сейчас начнется. Пойдемте.]
Пьер прошел в дверь, ступая по мягкому ковру, и заметил, что и адъютант, и незнакомая дама, и еще кто то из прислуги – все прошли за ним, как будто теперь уж не надо было спрашивать разрешения входить в эту комнату.


Пьер хорошо знал эту большую, разделенную колоннами и аркой комнату, всю обитую персидскими коврами. Часть комнаты за колоннами, где с одной стороны стояла высокая красного дерева кровать, под шелковыми занавесами, а с другой – огромный киот с образами, была красно и ярко освещена, как бывают освещены церкви во время вечерней службы. Под освещенными ризами киота стояло длинное вольтеровское кресло, и на кресле, обложенном вверху снежно белыми, не смятыми, видимо, только – что перемененными подушками, укрытая до пояса ярко зеленым одеялом, лежала знакомая Пьеру величественная фигура его отца, графа Безухого, с тою же седою гривой волос, напоминавших льва, над широким лбом и с теми же характерно благородными крупными морщинами на красивом красно желтом лице. Он лежал прямо под образами; обе толстые, большие руки его были выпростаны из под одеяла и лежали на нем. В правую руку, лежавшую ладонью книзу, между большим и указательным пальцами вставлена была восковая свеча, которую, нагибаясь из за кресла, придерживал в ней старый слуга. Над креслом стояли духовные лица в своих величественных блестящих одеждах, с выпростанными на них длинными волосами, с зажженными свечами в руках, и медленно торжественно служили. Немного позади их стояли две младшие княжны, с платком в руках и у глаз, и впереди их старшая, Катишь, с злобным и решительным видом, ни на мгновение не спуская глаз с икон, как будто говорила всем, что не отвечает за себя, если оглянется. Анна Михайловна, с кроткою печалью и всепрощением на лице, и неизвестная дама стояли у двери. Князь Василий стоял с другой стороны двери, близко к креслу, за резным бархатным стулом, который он поворотил к себе спинкой, и, облокотив на нее левую руку со свечой, крестился правою, каждый раз поднимая глаза кверху, когда приставлял персты ко лбу. Лицо его выражало спокойную набожность и преданность воле Божией. «Ежели вы не понимаете этих чувств, то тем хуже для вас», казалось, говорило его лицо.
Сзади его стоял адъютант, доктора и мужская прислуга; как бы в церкви, мужчины и женщины разделились. Всё молчало, крестилось, только слышны были церковное чтение, сдержанное, густое басовое пение и в минуты молчания перестановка ног и вздохи. Анна Михайловна, с тем значительным видом, который показывал, что она знает, что делает, перешла через всю комнату к Пьеру и подала ему свечу. Он зажег ее и, развлеченный наблюдениями над окружающими, стал креститься тою же рукой, в которой была свеча.
Младшая, румяная и смешливая княжна Софи, с родинкою, смотрела на него. Она улыбнулась, спрятала свое лицо в платок и долго не открывала его; но, посмотрев на Пьера, опять засмеялась. Она, видимо, чувствовала себя не в силах глядеть на него без смеха, но не могла удержаться, чтобы не смотреть на него, и во избежание искушений тихо перешла за колонну. В середине службы голоса духовенства вдруг замолкли; духовные лица шопотом сказали что то друг другу; старый слуга, державший руку графа, поднялся и обратился к дамам. Анна Михайловна выступила вперед и, нагнувшись над больным, из за спины пальцем поманила к себе Лоррена. Француз доктор, – стоявший без зажженной свечи, прислонившись к колонне, в той почтительной позе иностранца, которая показывает, что, несмотря на различие веры, он понимает всю важность совершающегося обряда и даже одобряет его, – неслышными шагами человека во всей силе возраста подошел к больному, взял своими белыми тонкими пальцами его свободную руку с зеленого одеяла и, отвернувшись, стал щупать пульс и задумался. Больному дали чего то выпить, зашевелились около него, потом опять расступились по местам, и богослужение возобновилось. Во время этого перерыва Пьер заметил, что князь Василий вышел из за своей спинки стула и, с тем же видом, который показывал, что он знает, что делает, и что тем хуже для других, ежели они не понимают его, не подошел к больному, а, пройдя мимо его, присоединился к старшей княжне и с нею вместе направился в глубь спальни, к высокой кровати под шелковыми занавесами. От кровати и князь и княжна оба скрылись в заднюю дверь, но перед концом службы один за другим возвратились на свои места. Пьер обратил на это обстоятельство не более внимания, как и на все другие, раз навсегда решив в своем уме, что всё, что совершалось перед ним нынешний вечер, было так необходимо нужно.
Звуки церковного пения прекратились, и послышался голос духовного лица, которое почтительно поздравляло больного с принятием таинства. Больной лежал всё так же безжизненно и неподвижно. Вокруг него всё зашевелилось, послышались шаги и шопоты, из которых шопот Анны Михайловны выдавался резче всех.
Пьер слышал, как она сказала:
– Непременно надо перенести на кровать, здесь никак нельзя будет…
Больного так обступили доктора, княжны и слуги, что Пьер уже не видал той красно желтой головы с седою гривой, которая, несмотря на то, что он видел и другие лица, ни на мгновение не выходила у него из вида во всё время службы. Пьер догадался по осторожному движению людей, обступивших кресло, что умирающего поднимали и переносили.
– За мою руку держись, уронишь так, – послышался ему испуганный шопот одного из слуг, – снизу… еще один, – говорили голоса, и тяжелые дыхания и переступанья ногами людей стали торопливее, как будто тяжесть, которую они несли, была сверх сил их.
Несущие, в числе которых была и Анна Михайловна, поровнялись с молодым человеком, и ему на мгновение из за спин и затылков людей показалась высокая, жирная, открытая грудь, тучные плечи больного, приподнятые кверху людьми, державшими его под мышки, и седая курчавая, львиная голова. Голова эта, с необычайно широким лбом и скулами, красивым чувственным ртом и величественным холодным взглядом, была не обезображена близостью смерти. Она была такая же, какою знал ее Пьер назад тому три месяца, когда граф отпускал его в Петербург. Но голова эта беспомощно покачивалась от неровных шагов несущих, и холодный, безучастный взгляд не знал, на чем остановиться.
Прошло несколько минут суетни около высокой кровати; люди, несшие больного, разошлись. Анна Михайловна дотронулась до руки Пьера и сказала ему: «Venez». [Идите.] Пьер вместе с нею подошел к кровати, на которой, в праздничной позе, видимо, имевшей отношение к только что совершенному таинству, был положен больной. Он лежал, высоко опираясь головой на подушки. Руки его были симметрично выложены на зеленом шелковом одеяле ладонями вниз. Когда Пьер подошел, граф глядел прямо на него, но глядел тем взглядом, которого смысл и значение нельзя понять человеку. Или этот взгляд ровно ничего не говорил, как только то, что, покуда есть глаза, надо же глядеть куда нибудь, или он говорил слишком многое. Пьер остановился, не зная, что ему делать, и вопросительно оглянулся на свою руководительницу Анну Михайловну. Анна Михайловна сделала ему торопливый жест глазами, указывая на руку больного и губами посылая ей воздушный поцелуй. Пьер, старательно вытягивая шею, чтоб не зацепить за одеяло, исполнил ее совет и приложился к ширококостной и мясистой руке. Ни рука, ни один мускул лица графа не дрогнули. Пьер опять вопросительно посмотрел на Анну Михайловну, спрашивая теперь, что ему делать. Анна Михайловна глазами указала ему на кресло, стоявшее подле кровати. Пьер покорно стал садиться на кресло, глазами продолжая спрашивать, то ли он сделал, что нужно. Анна Михайловна одобрительно кивнула головой. Пьер принял опять симметрично наивное положение египетской статуи, видимо, соболезнуя о том, что неуклюжее и толстое тело его занимало такое большое пространство, и употребляя все душевные силы, чтобы казаться как можно меньше. Он смотрел на графа. Граф смотрел на то место, где находилось лицо Пьера, в то время как он стоял. Анна Михайловна являла в своем положении сознание трогательной важности этой последней минуты свидания отца с сыном. Это продолжалось две минуты, которые показались Пьеру часом. Вдруг в крупных мускулах и морщинах лица графа появилось содрогание. Содрогание усиливалось, красивый рот покривился (тут только Пьер понял, до какой степени отец его был близок к смерти), из перекривленного рта послышался неясный хриплый звук. Анна Михайловна старательно смотрела в глаза больному и, стараясь угадать, чего было нужно ему, указывала то на Пьера, то на питье, то шопотом вопросительно называла князя Василия, то указывала на одеяло. Глаза и лицо больного выказывали нетерпение. Он сделал усилие, чтобы взглянуть на слугу, который безотходно стоял у изголовья постели.
– На другой бочок перевернуться хотят, – прошептал слуга и поднялся, чтобы переворотить лицом к стене тяжелое тело графа.
Пьер встал, чтобы помочь слуге.
В то время как графа переворачивали, одна рука его беспомощно завалилась назад, и он сделал напрасное усилие, чтобы перетащить ее. Заметил ли граф тот взгляд ужаса, с которым Пьер смотрел на эту безжизненную руку, или какая другая мысль промелькнула в его умирающей голове в эту минуту, но он посмотрел на непослушную руку, на выражение ужаса в лице Пьера, опять на руку, и на лице его явилась так не шедшая к его чертам слабая, страдальческая улыбка, выражавшая как бы насмешку над своим собственным бессилием. Неожиданно, при виде этой улыбки, Пьер почувствовал содрогание в груди, щипанье в носу, и слезы затуманили его зрение. Больного перевернули на бок к стене. Он вздохнул.
– Il est assoupi, [Он задремал,] – сказала Анна Михайловна, заметив приходившую на смену княжну. – Аllons. [Пойдем.]
Пьер вышел.


В приемной никого уже не было, кроме князя Василия и старшей княжны, которые, сидя под портретом Екатерины, о чем то оживленно говорили. Как только они увидали Пьера с его руководительницей, они замолчали. Княжна что то спрятала, как показалось Пьеру, и прошептала:
– Не могу видеть эту женщину.
– Catiche a fait donner du the dans le petit salon, – сказал князь Василий Анне Михайловне. – Allez, ma pauvre Анна Михайловна, prenez quelque сhose, autrement vous ne suffirez pas. [Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.]
Пьеру он ничего не сказал, только пожал с чувством его руку пониже плеча. Пьер с Анной Михайловной прошли в petit salon. [маленькую гостиную.]
– II n'y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent the russe apres une nuit blanche, [Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.] – говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки, китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный прибор и холодный ужин. Около стола собрались, чтобы подкрепить свои силы, все бывшие в эту ночь в доме графа Безухого. Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную, с зеркалами и маленькими столиками. Во время балов в доме графа, Пьер, не умевший танцовать, любил сидеть в этой маленькой зеркальной и наблюдать, как дамы в бальных туалетах, брильянтах и жемчугах на голых плечах, проходя через эту комнату, оглядывали себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие их отражения. Теперь та же комната была едва освещена двумя свечами, и среди ночи на одном маленьком столике беспорядочно стояли чайный прибор и блюда, и разнообразные, непраздничные люди, шопотом переговариваясь, сидели в ней, каждым движением, каждым словом показывая, что никто не забывает и того, что делается теперь и имеет еще совершиться в спальне. Пьер не стал есть, хотя ему и очень хотелось. Он оглянулся вопросительно на свою руководительницу и увидел, что она на цыпочках выходила опять в приемную, где остался князь Василий с старшею княжной. Пьер полагал, что и это было так нужно, и, помедлив немного, пошел за ней. Анна Михайловна стояла подле княжны, и обе они в одно время говорили взволнованным шопотом:
– Позвольте мне, княгиня, знать, что нужно и что ненужно, – говорила княжна, видимо, находясь в том же взволнованном состоянии, в каком она была в то время, как захлопывала дверь своей комнаты.
– Но, милая княжна, – кротко и убедительно говорила Анна Михайловна, заступая дорогу от спальни и не пуская княжну, – не будет ли это слишком тяжело для бедного дядюшки в такие минуты, когда ему нужен отдых? В такие минуты разговор о мирском, когда его душа уже приготовлена…
Князь Василий сидел на кресле, в своей фамильярной позе, высоко заложив ногу на ногу. Щеки его сильно перепрыгивали и, опустившись, казались толще внизу; но он имел вид человека, мало занятого разговором двух дам.
– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…