Цветок моря

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Flor de la Mar или Flor do Mar («Цветок моря») — португальская каракка водоизмещением 400 тонн, которая в течение девяти лет принимала участие в ключевых событиях истории в Индийском океане, пока не затонула в ноябре 1511 года. На ней ходил в плавания Афонсу де Албукерки, а после захвата Малакки, нагруженный добычей и сокровищами, предназначенными для португальского короля, корабль затонул у берегов Суматры. Реплика Flor de la Mar находится в Музее морской истории в Малакке.





Карьера

Каракка «Flor de la mar» была построена в Лиссабоне в 1502 году и была одним из лучших кораблей своего времени. В том же году она направилась в Индию под командованием Эштевана да Гамы, родственника Васко да Гамы. В марте 1505 года «Flor de la mar» вошла в состав флота из 22 кораблей, отправленных для встречи Франсишку ди Алмейды в качестве первого вице-короля Португальской Индии. В том же самом году на обратном пути в Португалию под командованием Жуана да Нова корпус судна стал пропускать воду в районе мыса Доброй Надежды, и корабль встал на ремонт у берега Мозамбика. Здесь была встречена армада Тристана да Куньи, направляющаяся в Индию, который сделал всё возможное для сохранения судна и её капитана. Они присоединились к армаде и впоследствии так никогда и не вернулись в Португалию. Войдя в эскадру Афонсу де Албукерки, корабль принял участие в захвате Ормуза в 1507 году. Два года спустя в Индии она стала флагманом Франсишку ди Алмейды в Битве при Диу. Снова под командованием Афонсу де Албукерки «Flor de la mar» приняла участие в захвате Гоа в 1510 году, и взятии Малакки в 1511 году, став ярким примером долголетия португальских кораблей первой четверти XVI века.

Кораблекрушение

Несмотря на то, что судно уже было старым и ненадёжным, Flor de la mar приняла участие в захвате Малакки, в то время крупнейшего коммерческого центра Ост-Индии. Приняв во внимание большую вместимость, Афонсу де Абукерки включил каракку в эскадру, которая должна была в конце 1511 года отправиться в Португалию для доставки королю Мануэлу I сокровищ, захваченных в военных операциях и подарков короля Сиама (современный Таиланд).[1] Flor de la mar вышла из Малакки по направлению к Гоа, но когда она проходила мимо берегов северо-восточного Суматранского государства Пасе в Малаккском проливе, она попала в сильный шторм и потерпела крушение на мелководье.[2] Корабль не справился со штормом и затонул ночью 20 ноября 1511 года. Афонсу де Абукерки чудом спасся на импровизированном плоте, но груз был потерян.[3] С 1511 года Flor de la Mar лежит на морском дне.

Корабль и его местоположение являются причиной споров о правах на этот груз, лежащий на дне пролива. Роберт Маркс (англ.) известный американский охотник за сокровищами, заявлял, что готов потратить 20 млн долларов, чтобы найти и поднять на поверхность потерянные сокровища. Согласно его заявлению, «это самый ценный корабль, когда либо затонувший в море, на нем было 200 сундуков с драгоценными камнями, алмазами размером от полдюйма до кулака.»

Реплика Flor de la Mar находится в Музее морской истории в Малакке.

Напишите отзыв о статье "Цветок моря"

Примечания

  1. Diffie, Bailey W. and George D. Winius (1977). Foundations of the Portuguese Empire, 1415—1580, p.260
  2. Pires, Tomé, Armando Cortesão, Francisco Rodrigues (1990), [books.google.com/books?id=h82D-Y0E3TwC&pg=PA146&dq=ship+Frol+the+la+mar&hl=cs&ei=8mCeTKrjGIHKswbm0pXmDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CDMQ6AEwAA#v=onepage&q=ship%20Frol%20the%20la%20mar&f=false The Suma oriental of Tome Pires, 1512—1515], Laurier Books Ltd. p. 146. ISBN 8120605357
  3. См.: The commentaries of the great Afonso Dalboquerque, Second Viceroy of India, Volume 1. Afonso de Albuquerque, Walter de Gray Birch, p. 199—200

Литература

  • Dieter Dellinger, Texto publicado na REVISTA DE MARINHA em Abril de 1989 [www.revistademarinha.com/]
  • Sérgio Luís de Carvalho, A flor de la mar: 1510—1515 com Albuquerque na Índia, Texto Ed., 1993, ISBN 972470422X
  • Diffie, Bailey W. and George D. Winius (1977). Foundations of the Portuguese Empire, 1415—1580. Minneapolis: University of Minnesota Press. ISBN 0-8166-0782-6.
  • Albuquerque, Braz de (1774). Commentarios do grande Afonso Dalboquerque. Lisbon: Na Regia Officina Typografica. Available in English as The Commentaries of the Great Afonso Dalboquerque, Second Viceroy of India. Laurier Books Ltd. /AES 2000. ISBN 978-81-206-1514-4

Ссылки

  • [www.virtualmuseummelaka.com/maritime.htm Виртуальный музей Малакки]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Цветок моря



В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?