Цебаковский, Сергей Яковлевич
Серге́й Я́ковлевич Цебако́вский (род. 14 сентября 1932, Москва) — советский и российский переводчик и писатель.
Окончил Московский педагогический институт иностранных языков. С 1957 г. публиковал многочисленные переводы современной прозы с латышского языка, в том числе произведения Алберта Бэла, Зигмунда Скуиня, Жана Гривы и других крупнейших писателей Латвии. Публиковались также и переводы Цебаковского с английского языка (в том числе книга Иммануила Великовского «Миры в столкновении», 2002). Цебаковскому принадлежат также книги для школьников по занимательной лингвистике («Кто боится английских глаголов?», 2002, расширенное издание «Кто боится английской грамматики?», 2004), книга о загадках летающих тарелок «Уравнение с НЛО» (1997) и другие произведения.
Переводы
- Приеде Г. Пусть осень. М., 1957
- Грива Ж. Ноктюрн. М., 1961
- Вилкс Э. Все случилось летом. М., 1960
- Любовь и ненависть. М., 1963
- Грива Ж. Двое в океане. Рига, 1965
- Грива Ж. Привидения. М., 1967
- Грива Ж. Антирассказы. Рига, 1968
- Скуинь З. Когда приходит любовь и другие рассказы. Рига, 1968
- Грива Ж. Река джунглей Меллакоре. Рига, 1969
- Бэл А. Следователь. М., 1970
- Вилкс Э. В полночь. Рига, 1970
- Вилкс Э. Первый вальс. М., 1974
- Бэл А. Голос зовущего. М.. 1975
- Скуинь З. Бальзам. М., 1976
- Скуинь З. Мужчина во цвете лет. М., 1977
- Калве А. Июльский зной. М., 1978
- Бэл А. Клетка. М., 1979
- Скуинь З. Нагота. Рига, 1981
- Приеде Г. Тверской бульвар, 25. М.. 1982
- Скуинь З. Большая рыба. М., 1983
- Калве А. Посвящается пришедшей осени. М., 1983
- Скуинь З. Мемуары молодого человека. М., 1984
- Скуинь З. Избранное. М., 1985
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Напишите отзыв о статье "Цебаковский, Сергей Яковлевич"
Отрывок, характеризующий Цебаковский, Сергей Яковлевич
Вернувшись поздно вечером, Соня вошла в комнату Наташи и, к удивлению своему, нашла ее не раздетою, спящею на диване. На столе подле нее лежало открытое письмо Анатоля. Соня взяла письмо и стала читать его.Она читала и взглядывала на спящую Наташу, на лице ее отыскивая объяснения того, что она читала, и не находила его. Лицо было тихое, кроткое и счастливое. Схватившись за грудь, чтобы не задохнуться, Соня, бледная и дрожащая от страха и волнения, села на кресло и залилась слезами.
«Как я не видала ничего? Как могло это зайти так далеко? Неужели она разлюбила князя Андрея? И как могла она допустить до этого Курагина? Он обманщик и злодей, это ясно. Что будет с Nicolas, с милым, благородным Nicolas, когда он узнает про это? Так вот что значило ее взволнованное, решительное и неестественное лицо третьего дня, и вчера, и нынче, думала Соня; но не может быть, чтобы она любила его! Вероятно, не зная от кого, она распечатала это письмо. Вероятно, она оскорблена. Она не может этого сделать!»
Соня утерла слезы и подошла к Наташе, опять вглядываясь в ее лицо.
– Наташа! – сказала она чуть слышно.
Наташа проснулась и увидала Соню.
– А, вернулась?
И с решительностью и нежностью, которая бывает в минуты пробуждения, она обняла подругу, но заметив смущение на лице Сони, лицо Наташи выразило смущение и подозрительность.
– Соня, ты прочла письмо? – сказала она.
– Да, – тихо сказала Соня.
Наташа восторженно улыбнулась.
– Нет, Соня, я не могу больше! – сказала она. – Я не могу больше скрывать от тебя. Ты знаешь, мы любим друг друга!… Соня, голубчик, он пишет… Соня…
Соня, как бы не веря своим ушам, смотрела во все глаза на Наташу.
– А Болконский? – сказала она.
– Ах, Соня, ах коли бы ты могла знать, как я счастлива! – сказала Наташа. – Ты не знаешь, что такое любовь…