Цезеннии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУЛ (тип: не указан)

Цезеннии (лат. Caesennii) — древнеримский род, из представителей которого наиболее известны:

  1. Лентон Цезений (лат. Lentonus Caesennius); служил при Цезаре в 45 году в Испании, после битвы при Мунде преследовал Гнея Помпея, при чём последний был убит. После смерти Цезаря Цезений участвовал в коллегии 7 мужей (септемвиров), избранных для раздела земель.
  2. Луций Цезений Пет (лат. Lucius Caesennius Paetus), консул 61 года вместе с Цезением Петронием Турпилианом. В 62 году Нерон отправил его в Каппадокию наместником, поручив ему поддерживать поставленного римлянами армянского царя Тиграна в борьбе его с парфянами. С двумя легионами Цезений двинулся в Армению, чтобы занять Тиграноцерту, взял несколько укреплений, но с началом зимы отступил. Между тем парфянский царь Волагез с большим войском двинулся против римлян, осадил Цезения в Арсамосате и согласился снять осаду лишь на том условии, чтобы римляне оставили Армению и сдали парфянам все свои укрепления и провиант; кроме того, парфяне обязали римлян построить им мост через Арсаний. Освободившись от осады, Цезений поспешно отправился на соединение с шедшим из Сирии Корбулоном, с которым встретился на берегах Евфрата. Намерение Цезения соединёнными силами вновь занять Армению Корбулоном были отклонены, а между тем Нерон узнал о поражении римлян и отозвал Цезения. При Веспасиане Цезений был наместником Сирии и обвинил царя Антиоха IV Коммагенского в тайных сношениях с парфянами. С согласия императора он вторгся в Коммагену, взял главный город области, Самосату, и вскоре захватил в плен самого царя, войска которого перешли на сторону римлян, а страна приобщена к римским владениям.

Напишите отзыв о статье "Цезеннии"



Ссылки


Отрывок, характеризующий Цезеннии

– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.