Цейлен, Людольф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Людольф ван Цейлен
нидерл. Ludolph van Ceulen
Дата рождения:

28 января 1540(1540-01-28)

Дата смерти:

31 декабря 1610(1610-12-31) (70 лет)

Научная сфера:

математика

Известные ученики:

Виллеброрд Снелл

Известен как:

вычисливший число Пи с 35 десятичными знаками

Людольф ван Цейлен[1] (нидерл. Ludolph van Ceulen, также van Keulen, van Collen, van Cuelen, МФА: [ˈlydɔlf vɑŋˈkøːlə(n)]) — нидерландский математик (28 января 154031 декабря 1610).

Важнейшей работой ван Цейлена было вычисление числа Пи с 35 десятичными знаками. Это число известно под именем Людольфского, согласно его завещанию оно должно было быть выбито на его надгробии. В вычислении ему очень много помогала его жена, Adriana Symonsz. Его сочинение «Van den Circkel Daer iu gheleerdt werdt te vinden de naeste Proportie des Circkels-diameter legen synen Omloop» (Delf., 1596, в латинском переводе Виллеброрда Снеллиуса «De Circulo et adscriptis Liber», Лейден, 1619). То же вычисление было предметом полемики как против Скалигера, так и против Symon van der Eycke или Duchesne. В своём вычислении «Пи» Цейлен следовал обычному известному со времён Архимеда пути определения при помощи непрерывного извлечения квадратных корней отношения к диаметру периметров правильных вписанных и описанных многоугольников при последовательном удваивании чисел их сторон.

Цейленом были написаны ещё работы:

  • «Solutie ende Werckinghe ор twee Geometrische vraghen by Willem Goudaem 1580» (Амстердам, 1584);
  • «De Arithmetische en Geometrische fondamenten» (Лейден, 1615; 2-е изд. в латинской обработке Виллеброрда Снеллиуса вышло под заглавием «Fundamenta Arithmetica et Geometrica», Лейден, 1615);
  • «De Annulis» (1619). Биографию Ц. см. Rammelman Elsevier, «Over Mr. Ludolf van Ceulen, als schermeester en hoogleeraar in de wiskunde te Leuden» (Утрехт, «Histor. genvotschap», Kroniik II, 1846);
  • Vorsterman van Oijen, «Notice sur Ludolphe van Colen» (Boncompagni, «Bullettino di bibliografia e di storia delle scienze matematiche e fisiche», I, 1868).


Источник

Напишите отзыв о статье "Цейлен, Людольф"

Примечания

  1. Распространённая ошибочная передача фамилии в русских текстах. Согласно нидерландско-русской практической транскрипции, эту фамилию по-русски следует воспроизводить как ван Кёлен.


Отрывок, характеризующий Цейлен, Людольф

– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]