Целая часть

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В математике, целая часть вещественного числа <math>x</math> — округление <math>x</math> до ближайшего целого в меньшую сторону. Целая часть числа также называется антье (фр. entier), или пол (англ. floor). Наряду с полом существует парная функция — потолок (англ. ceiling) — округление <math>x</math> до ближайшего целого в большую сторону.





Обозначения и примеры

Впервые квадратные скобки (<math>[x]</math>) для обозначения целой части числа <math>x</math> использовал Гаусс в 1808 году в своём доказательстве закона квадратичной взаимности[1]. Это обозначение считалось стандартным[2], пока Кеннет Айверсон в своей книге «A Programming Language», опубликованной в 1962 году, не предложил[3][4][5] округление числа <math>x</math> до ближайшего целого в меньшую и большую стороны называть «пол» и «потолок» <math>x</math> и обозначать <math>\lfloor x \rfloor</math> и <math>\lceil x \rceil</math> соответственно.

В современной математике используются оба обозначения[6], <math>[x]</math> и <math>\lfloor x \rfloor</math>, однако существует тенденция перехода к терминологии и обозначениям Айверсона. Одна из причин этого — потенциальная неоднозначность понятия «целая часть числа»[5]. Например, целая часть числа 2,7 равна 2, но возможны два мнения на то, как определить целую часть числа −2,7. В соответствии с данным в этой статье определением <math>[x] \equiv \lfloor x \rfloor = -3</math>, однако в некоторых калькуляторах имеется функция целой части числа INT, для отрицательных чисел определяемая как INT(-x) = -INT(x), так что INT(-2,7) = −2. В терминологии Айверсона отсутствуют возможные неоднозначности:

<math>

\begin{matrix} \lfloor 2{,}7 \rfloor = 2, & \lfloor -2{,}7 \rfloor = -3, \\ \lceil 2{,}7 \rceil = 3, & \lceil -2{,}7 \rceil = -2 \end{matrix} </math>

Определения

Функция пол <math>\lfloor \cdot \rfloor\colon x \mapsto \lfloor x \rfloor</math> определяется как наибольшее целое, меньшее или равное <math>x</math>:

<math>\lfloor x \rfloor = \max\{ n \in \mathbb{Z} \mid n \leqslant x\}</math>

Функция потолок <math>\lceil \, \cdot \, \rceil\colon x \mapsto \lceil x \rceil</math> определяется как наименьшее целое, большее или равное <math>x</math>:

<math>\lceil x \rceil = \min\{ n \in \mathbb{Z} \mid n \geqslant x\}</math>

Эти определения эквивалентны следующим неравенствам (где n — целое число):[7]

<math>

\begin{align} \lfloor x \rfloor = n & \Longleftrightarrow & n \leqslant x < n+1 & \Longleftrightarrow & x-1 < n \leqslant x \\ \lceil x \rceil = n & \Longleftrightarrow & n-1 < x \leqslant n & \Longleftrightarrow & x \leqslant n < x+1. \end{align} </math>

Свойства

В формулах, записанных ниже, буквами <math>x</math> и <math>y</math> обозначены вещественные числа, а буквами <math>n</math> и <math>m</math> — целые.

Пол и потолок как функции вещественной переменной

Функции пол и потолок отображают множество вещественных чисел в множество целых чисел:

<math>

\lfloor \, \cdot \, \rfloor\colon \mathbb{R} \to \mathbb{Z}, \quad \lceil \, \cdot \, \rceil\colon \mathbb{R} \to \mathbb{Z}, \quad </math>

Пол и потолок — кусочно-постоянные функции.

Функции пол и потолок разрывны: во всех целочисленных точках терпят разрывы первого рода со скачком, равным единице.

При этом функция пол является:

Функция потолок является:

Связь функций пол и потолок

Для произвольного числа <math>x</math> верно неравенство[8]

<math>\lfloor x \rfloor \leqslant x \leqslant \lceil x \rceil</math>

Для целого <math>x</math> пол и потолок совпадают:

<math>\lfloor x \rfloor = x \quad \Longleftrightarrow \quad x \in \mathbb{Z} \quad \Longleftrightarrow \quad \lceil x \rceil = x</math>

Если <math>x</math> — не целое, то значение функции потолок на единицу больше значения функции пол:

<math>

\lceil x \rceil - \lfloor x \rfloor = \begin{cases} 1, & x \notin \mathbb{Z} \\ 0, & x \in \mathbb{Z} \end{cases} </math>

Функции пол и потолок являются отражениями друг друга от обеих осей:

<math>\lfloor -x \rfloor = -\lceil x \rceil, \quad \lceil -x \rceil = -\lfloor x \rfloor</math>

Пол/потолок: неравенства

Любое неравенство между вещественным и целым числами равносильно неравенству с полом и потолком между целыми числами [7]:

<math>

\begin{matrix} n \leqslant x & \Longleftrightarrow & n \leqslant \lfloor x \rfloor & \qquad x \leqslant n & \Longleftrightarrow & \lceil x \rceil \leqslant n \\ n < x & \Longleftrightarrow & n < \lceil x \rceil & \qquad x < n & \Longleftrightarrow & \lfloor x \rfloor < n \end{matrix} </math> Два верхних неравенства являются непосредственными следствиями определений пола и потолка, а два нижние — обращение верхних от противного.

Функции пол/потолок являются монотонно возрастающими функциями:

<math>

x \leqslant y \Rightarrow \lfloor x \rfloor \leqslant \lfloor y \rfloor , \quad x \leqslant y \Rightarrow \lceil x \rceil \leqslant \lceil y \rceil </math>

Пол/потолок: сложение

Целочисленное слагаемое можно вносить/выносить за скобки пола/потолка [9]:

<math>\lfloor x + n \rfloor = \lfloor x \rfloor + n , \quad
        \lceil  x + n \rceil =  \lceil x  \rceil + n

</math>

Предыдущие равенства, вообще говоря, не выполняются, если оба слагаемых — вещественные числа. Однако и в этом случае справедливы неравенства:

<math>

\lfloor x \rfloor + \lfloor y \rfloor \leqslant \lfloor x + y \rfloor \leqslant \lfloor x \rfloor + \lfloor y \rfloor + 1 , \quad \lceil x \rceil + \lceil y \rceil - 1 \leqslant \lceil x + y \rceil \leqslant \lceil x \rceil + \lceil y \rceil </math>

Пол/потолок под знаком функции

Имеет место следующее предложение:[10]

Пусть <math>f(x)</math> — непрерывная монотонно возрастающая функция, определенная на некотором промежутке, обладающая свойством:

<math>f(x) \in \mathbb{Z} \Rightarrow x \in \mathbb{Z}</math>

Тогда

<math>

\lfloor f(x) \rfloor = \lfloor f(\lfloor x \rfloor) \rfloor, \quad \lceil f(x) \rceil = \lceil f(\lceil x \rceil) \rceil </math> всякий раз, когда определены <math>f(x), f(\lfloor x \rfloor), f(\lceil x \rceil)</math>.

В частности,

<math>

\left \lfloor \frac{x+m}{n} \right \rfloor = \left \lfloor \frac{\left \lfloor x \right \rfloor + m}{n} \right \rfloor ,\quad \left \lceil \frac{x+m}{n} \right \rceil = \left \lceil \frac{\left \lceil x \right \rceil + m}{n} \right \rceil </math> если <math>m</math> и <math>n</math> — целые числа, и <math>n>0</math>.

Пол/потолок: суммы

Если <math>m,n</math> — целые числа, <math>m>0</math>, то [11]

<math>n=\left\lfloor\frac{n}{m}\right\rfloor + \left\lfloor\frac{n+1}{m}\right\rfloor +\dots+\left\lfloor\frac{n+m-1}{m}\right\rfloor

</math>

Вообще, если <math>x</math> — произвольное вещественное число, а <math>m</math> — целое положительное, то

<math>\lfloor mx \rfloor=\left\lfloor x\right\rfloor + \left\lfloor x+\frac{1}{m}\right\rfloor +\dots+\left\lfloor x+\frac{m-1}{m}\right\rfloor

</math>

Имеет место более общее соотношение [12]:

<math>

\sum_{0 \leqslant k < m} \left \lfloor \frac{nk+x}{m} \right \rfloor = d \left \lfloor \frac{x}{d} \right \rfloor + \frac{(m-1)(n-1)}{2} + \frac{d-1}{2}, \quad d=(m,n) </math>

Так как правая часть этого равенства симметрична относительно <math>m</math> и <math>n</math>, то справедлив следующий закон взаимности:

<math>

\sum_{0 \leqslant k < m} \left \lfloor \frac{nk+x}{m} \right \rfloor = \sum_{0 \leqslant k < n} \left \lfloor \frac{mk+x}{n} \right \rfloor , \quad m, n>0 </math>

Разложимость в ряд

Тривиальным образом функция антье раскладывается в ряд с помощью функции Хевисайда:

<math>

[x]=\sum_{i=-\infty}^{+\infty}i\left(\theta(x-i)-\theta(x-i-1)\right), </math> где каждое слагаемое ряда создаёт характерные «ступеньки» функции. Этот ряд сходится абсолютно, однако ошибочное преобразование его слагаемых может привести к «упрощённому» ряду

<math>

\sum_{i=-\infty}^{+\infty}\theta\left(x-i\right), </math> который расходится.

Применение

Целочисленные функции пол/потолок находят широкое применение в дискретной математике и теории чисел. Ниже приведены некоторые примеры использования этих функций.

Количество цифр в записи числа

Количество цифр в записи целого положительного числа в позиционной системе счисления с основанием b равно [13]

<math>\lfloor \log_{b} n \rfloor + 1</math>

Округление

Ближайшее к <math>x</math> целое число может быть определено по формуле

<math>(x) = \lfloor x + 0{,}5\rfloor</math>

Бинарная операция mod

Операция «остаток по модулю», обозначаемая <math>\mod</math>, может быть определена с помощью функции пола следующим образом. Если <math>x,y</math> — произвольные вещественные числа, и <math>y \neq 0</math>, то неполное частное от деления <math>x</math> на <math>y</math> равно

<math>\lfloor x/y \rfloor</math>,

а остаток

<math>x \, \bmod \, y = x - y \lfloor x/y \rfloor</math>

Дробная часть

Дробная часть вещественного числа <math>x</math> по определению равна

<math>\{x\} = x \, \bmod \, 1 = x - \lfloor x \rfloor</math>

Количество целых точек промежутка

Требуется найти количество целых точек в замкнутом промежутке с концами <math>\alpha</math> и <math>\beta</math>, то есть количество целых чисел <math>n</math>, удовлетворяющий неравенству

<math>\alpha \leqslant n \leqslant \beta</math>

В силу свойств пол/потолка, это неравенство равносильно

<math>\lceil \alpha \rceil \leqslant n \leqslant \lfloor \beta \rfloor</math>.

Это есть число точек в замкнутом промежутке с концами <math>\lceil \alpha \rceil</math> и <math>\lfloor \beta \rfloor</math>, равное <math>\lfloor \beta \rfloor - \lceil \alpha \rceil + 1</math>.

Аналогично можно подсчитать количество целых точек в других типах промежутков. Сводка результатов приведена ниже [14].

<math>

\#\{ n \in \mathbb{Z} \colon \alpha \leqslant n \leqslant \beta \} = \lfloor \beta \rfloor - \lceil \alpha \rceil + 1 </math>

<math>

\#\{ n \in \mathbb{Z} \colon \alpha \leqslant n < \beta \} = \lceil \beta \rceil - \lceil \alpha \rceil </math>

<math>

\#\{ n \in \mathbb{Z} \colon \alpha < n \leqslant \beta \} = \lfloor \beta \rfloor - \lfloor \alpha \rfloor </math>

<math>

\#\{ n \in \mathbb{Z} \colon \alpha < n < \beta \} = \lceil \beta \rceil - \lfloor \alpha \rfloor - 1 </math> (Через <math>\# M</math> обозначена мощность множества <math>M</math>).

Первые три результата справедливы при всех <math>\alpha \leqslant \beta</math>, а четвёртый — только при <math>\alpha < \beta</math>.

Теорема Рэлея о спектре

Пусть <math>\alpha</math> и <math>\beta</math> — положительные иррациональные числа, связанные соотношением [15]

<math>\frac {1} {\alpha} + \frac{1} {\beta} = 1.</math>

Тогда в ряду чисел

<math>\lfloor \alpha\rfloor, \lfloor \beta \rfloor, \lfloor 2\alpha\rfloor, \lfloor 2\beta \rfloor, \ldots, \lfloor m\alpha\rfloor, \lfloor m\beta \rfloor, \ldots</math>

каждое натуральное <math>n \in \mathbb{N}</math> встречается в точности один раз. Иными словами, последовательности

<math>\{m\alpha \mid m \in \mathbb{N}\}</math> и <math>\{m\beta \mid m \in \mathbb{N}\}</math>,

называемые последовательностями Бетти (англ.), образуют разбиение натурального ряда.[16]

В информатике

В языках программирования

Во многих языках программирования существуют встроенные функции пола/потолка floor(), ceil().

В системах вёрстки

В TeXLaTeX) для символов пола/потолка <math>\lfloor</math>, <math>\rfloor</math>, <math>\lceil</math>, <math>\rceil</math> существуют специальные команды: \lfloor, \rfloor, \lceil, \rceil. Поскольку wiki использует LaTeX для набора математических формул, то и в данной статье использованы именно эти команды.

Напишите отзыв о статье "Целая часть"

Примечания

  1. Lemmermeyer, pp. 10, 23.
  2. Обозначение Гаусса использовали Cassels, Hardy & Wright и Ribenboim. Graham, Knuth & Patashnik и Crandall & Pomerance использовали обозначение Айверсона.
  3. Iverson, p. 12.
  4. Higham, p. 25.
  5. 1 2 Р. Грэхем, Д. Кнут, О. Паташник. Конкретная математика. — С. 88.
  6. Weisstein, Eric W. [mathworld.wolfram.com/FloorFunction.html Floor Function] (англ.) на сайте Wolfram MathWorld.
  7. 1 2 Р. Грэхем, Д. Кнут, О. Паташник. Конкретная математика. — С. 90.
  8. Р. Грэхем, Д. Кнут, О. Паташник. Конкретная математика. — С. 89.
  9. Р. Грэхем, Д. Кнут, О. Паташник. Конкретная математика. — С. 90-91.
  10. Р. Грэхем, Д. Кнут, О. Паташник. Конкретная математика. — С. 93.
  11. Р. Грэхем, Д. Кнут, О. Паташник. Конкретная математика. — С. 108.
  12. Р. Грэхем, Д. Кнут, О. Паташник. Конкретная математика. — С. 112-117.
  13. Р. Грэхем, Д. Кнут, О. Паташник. Конкретная математика. — С. 91.
  14. Р. Грэхем, Д. Кнут, О. Паташник. Конкретная математика. — С. 95-96.
  15. Р. Грэхем, Д. Кнут, О. Паташник. Конкретная математика. — С. 99-100.
  16. А. Баабабов [kvant.mccme.ru/pdf/1999/04/kv0499baababov.pdf «Пентиум» хорошо, а ум лучше] // Квант. — 1999. — № 4. — С. 36-38.

См. также

Литература

  • Р. Грэхем, Д. Кнут, О. Паташник. Конкретная математика. — М.: «Мир», 1998. — 703 с. — ISBN 5-03-001793-3.
  • М. К. Потапов, В. В. Александров, П. И. Пасиченко. Алгебра и начала анализа. — АО Столетие, 1996.

Отрывок, характеризующий Целая часть

– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]