Цемендорф-Штёттера

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Цемендорф-Штёттера
Zemendorf-Stöttera
Герб
Страна
Австрия
Федеральная земля
Бургенланд
Округ
Координаты
Бургомистр
Йозеф Хайдер
(АНП)
Площадь
12.8 км²
Высота центра
198 м
Официальный язык
Население
1247 человек (2005)
Часовой пояс
Почтовый индекс
7023
Автомобильный код
MA
Официальный код
1 06 18
Официальный сайт

[www.zemendorf-stoettera.at endorf-stoettera.at]  (нем.)</div>

Показать/скрыть карты

Цемендорф-Штёттера (нем. Zemendorf-Stöttera) — коммуна (нем. Gemeinde) в Австрии, в федеральной земле Бургенланд.

Входит в состав округа Маттерсбург. Население составляет 1247 человек (на 31 декабря 2005 года). Занимает площадь 12,8 км². Официальный код10618.



Политическая ситуация

Бургомистр коммуны — Йозеф Хайдер (АНП) по результатам выборов 2007 года.

Совет представителей коммуны (нем. Gemeinderat) состоит из 19 мест.

  • АНП занимает 11 мест.
  • СДПА занимает 8 мест.

Напишите отзыв о статье "Цемендорф-Штёттера"

Ссылки

  • [www.zemendorf-stoettera.at Официальная страница]


Отрывок, характеризующий Цемендорф-Штёттера

Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Цемендорф-Штёттера&oldid=68783220»