Центральноитальянские языки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Центральноитальянские языки
Страны:

Италия, Франция;
США, страны Латинской Америки

Регионы:

Тоскана, Лацио, Умбрия (Центральная Италия);
Корсика (Франция)

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Италийские языки
Романская ветвь
Западно-романская группа
Письменность:

латиница

См. также: Проект:Лингвистика

Центральноиталья́нские языки́ (также центральноитальянские диалекты) — одна из подгрупп, выделяемых в составе западнороманской языковой ветви. Традиционно рассматривается как совокупность диалектов итальянского языка итало-романского ареала. Включает диалекты Тосканы[1]. Иногда к центральноитальянским относят выделяемые по историко-географическому принципу умбрский, римский и маркезанский диалекты. К ним примыкает также корсиканский язык[2]. Кроме того, к центральноитальянскому структурному типу принадлежит итальянский литературный язык с его региональными разновидностями[it][3]. Помимо центральной подгруппы итало-романский ареал включает также северную и южную подгруппы[4].

Центральноитальянский ареал отделяется от северноитальянского пучком изоглосс, называемым линией Ла Специя—Римини[4]. Южные границы центральноитальянского ареала имеют достаточно неопределённые очертания[3]. Область распространения тосканских диалектов охватывает большую часть Тосканы и остров Эльба. На севере тосканский ареал граничит с ареалом эмилиано-романьольского языка — на северо-западе с говорами Луниджаны северного (эмилиано-лигурского) типа и, южнее, с переходными апуанскими говорами, сочетающими характеристики северного и тосканского типов (Масса, Гарфаньяна, Версилия). На юге тосканский ареал граничит с центрально-южными диалектами Срединной Италии. Диалектный регион на юге Тосканы, севере Лацио и севере и западе Умбрии можно рассматривать, как переходную зону между центральноитальянским и южноитальянским ареалами. Корсиканский ареал центральноитальянского типа охватывает северные и центральные части территории острова Корсика, а также остров Капрайя[5].

Тосканские диалекты считаются самыми консервативными среди прочих итальянских диалектов. Флорентийский говор тосканского диалектного ареала является основой литературного языка итальянцев, поэтому тосканские диалекты и литературный итальянский язык в целом имеют сходную структуру. При отсутствии резкого противопоставления тосканских диалектов и литературной нормы, тем не менее сохраняются ярко выраженные языковые отличия от стандартного языка прежде всего в сельской речи Тосканы. На тосканских диалектах развивается письменность (единая литературная традиция отсутствует), издаётся литература фольклорного характера, выпускаются журналы, диалекты звучат на театральной сцене, в радио- и телепередачах. Нередко диалектные тосканские черты используются в комических целях[6].

Предполагается, что изначально на Корсике сформировались архаичные романские диалекты сардинского типа, но в результате длительных и тесных связей Корсики с западной Тосканой корсиканские диалекты приобрели структуру центральноитальянского (тосканского) типа. Южные корсиканские диалекты между тем сближаются с сардинским языком[7].

Напишите отзыв о статье "Центральноитальянские языки"



Примечания

  1. Челышева И. И., Черданцева Т. З. Итальянский язык // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 56—57. — ISBN 5-87444-016-X.
  2. Черданцева Т. З. [tapemark.narod.ru/les/206a.html Итальянский язык] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  3. 1 2 Челышева И. И. Диалекты Италии // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 92—93. — ISBN 5-87444-016-X.
  4. 1 2 Алисова Т. Б., Челышева И. И. Романские языки // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 24—25. — ISBN 5-87444-016-X.
  5. Челышева И. И. Диалекты Италии // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 124—125. — ISBN 5-87444-016-X.
  6. Челышева И. И. Диалекты Италии // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 125. — ISBN 5-87444-016-X.
  7. Челышева И. И. Корсиканский язык / диалект // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 146—148. — ISBN 5-87444-016-X.

Отрывок, характеризующий Центральноитальянские языки

– Как же, отец, сама удостоилась. Сияние такое на лике то, как свет небесный, а из щечки у матушки так и каплет, так и каплет…
– Да ведь это обман, – наивно сказал Пьер, внимательно слушавший странницу.
– Ах, отец, что говоришь! – с ужасом сказала Пелагеюшка, за защитой обращаясь к княжне Марье.
– Это обманывают народ, – повторил он.
– Господи Иисусе Христе! – крестясь сказала странница. – Ох, не говори, отец. Так то один анарал не верил, сказал: «монахи обманывают», да как сказал, так и ослеп. И приснилось ему, что приходит к нему матушка Печерская и говорит: «уверуй мне, я тебя исцелю». Вот и стал проситься: повези да повези меня к ней. Это я тебе истинную правду говорю, сама видела. Привезли его слепого прямо к ней, подошел, упал, говорит: «исцели! отдам тебе, говорит, в чем царь жаловал». Сама видела, отец, звезда в ней так и вделана. Что ж, – прозрел! Грех говорить так. Бог накажет, – поучительно обратилась она к Пьеру.
– Как же звезда то в образе очутилась? – спросил Пьер.
– В генералы и матушку произвели? – сказал князь Aндрей улыбаясь.
Пелагеюшка вдруг побледнела и всплеснула руками.
– Отец, отец, грех тебе, у тебя сын! – заговорила она, из бледности вдруг переходя в яркую краску.
– Отец, что ты сказал такое, Бог тебя прости. – Она перекрестилась. – Господи, прости его. Матушка, что ж это?… – обратилась она к княжне Марье. Она встала и чуть не плача стала собирать свою сумочку. Ей, видно, было и страшно, и стыдно, что она пользовалась благодеяниями в доме, где могли говорить это, и жалко, что надо было теперь лишиться благодеяний этого дома.
– Ну что вам за охота? – сказала княжна Марья. – Зачем вы пришли ко мне?…
– Нет, ведь я шучу, Пелагеюшка, – сказал Пьер. – Princesse, ma parole, je n'ai pas voulu l'offenser, [Княжна, я право, не хотел обидеть ее,] я так только. Ты не думай, я пошутил, – говорил он, робко улыбаясь и желая загладить свою вину. – Ведь это я, а он так, пошутил только.
Пелагеюшка остановилась недоверчиво, но в лице Пьера была такая искренность раскаяния, и князь Андрей так кротко смотрел то на Пелагеюшку, то на Пьера, что она понемногу успокоилась.


Странница успокоилась и, наведенная опять на разговор, долго потом рассказывала про отца Амфилохия, который был такой святой жизни, что от ручки его ладоном пахло, и о том, как знакомые ей монахи в последнее ее странствие в Киев дали ей ключи от пещер, и как она, взяв с собой сухарики, двое суток провела в пещерах с угодниками. «Помолюсь одному, почитаю, пойду к другому. Сосну, опять пойду приложусь; и такая, матушка, тишина, благодать такая, что и на свет Божий выходить не хочется».
Пьер внимательно и серьезно слушал ее. Князь Андрей вышел из комнаты. И вслед за ним, оставив божьих людей допивать чай, княжна Марья повела Пьера в гостиную.
– Вы очень добры, – сказала она ему.
– Ах, я право не думал оскорбить ее, я так понимаю и высоко ценю эти чувства!
Княжна Марья молча посмотрела на него и нежно улыбнулась. – Ведь я вас давно знаю и люблю как брата, – сказала она. – Как вы нашли Андрея? – спросила она поспешно, не давая ему времени сказать что нибудь в ответ на ее ласковые слова. – Он очень беспокоит меня. Здоровье его зимой лучше, но прошлой весной рана открылась, и доктор сказал, что он должен ехать лечиться. И нравственно я очень боюсь за него. Он не такой характер как мы, женщины, чтобы выстрадать и выплакать свое горе. Он внутри себя носит его. Нынче он весел и оживлен; но это ваш приезд так подействовал на него: он редко бывает таким. Ежели бы вы могли уговорить его поехать за границу! Ему нужна деятельность, а эта ровная, тихая жизнь губит его. Другие не замечают, а я вижу.
В 10 м часу официанты бросились к крыльцу, заслышав бубенчики подъезжавшего экипажа старого князя. Князь Андрей с Пьером тоже вышли на крыльцо.
– Это кто? – спросил старый князь, вылезая из кареты и угадав Пьера.
– AI очень рад! целуй, – сказал он, узнав, кто был незнакомый молодой человек.
Старый князь был в хорошем духе и обласкал Пьера.
Перед ужином князь Андрей, вернувшись назад в кабинет отца, застал старого князя в горячем споре с Пьером.
Пьер доказывал, что придет время, когда не будет больше войны. Старый князь, подтрунивая, но не сердясь, оспаривал его.
– Кровь из жил выпусти, воды налей, тогда войны не будет. Бабьи бредни, бабьи бредни, – проговорил он, но всё таки ласково потрепал Пьера по плечу, и подошел к столу, у которого князь Андрей, видимо не желая вступать в разговор, перебирал бумаги, привезенные князем из города. Старый князь подошел к нему и стал говорить о делах.
– Предводитель, Ростов граф, половины людей не доставил. Приехал в город, вздумал на обед звать, – я ему такой обед задал… А вот просмотри эту… Ну, брат, – обратился князь Николай Андреич к сыну, хлопая по плечу Пьера, – молодец твой приятель, я его полюбил! Разжигает меня. Другой и умные речи говорит, а слушать не хочется, а он и врет да разжигает меня старика. Ну идите, идите, – сказал он, – может быть приду, за ужином вашим посижу. Опять поспорю. Мою дуру, княжну Марью полюби, – прокричал он Пьеру из двери.