Центральный пушту

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Центральный диалект языка пашто
Самоназвание:

منځنۍ پښتو

Страны:

Афганистан, Пакистан, Индия, Великобритания, США и др.

Регионы:

Пуштунистан

Официальный статус:

AFG

Регулирующая организация:

Афганская научная академия

Общее число говорящих:

неизвестно

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Индоиранская ветвь
Иранская группа
Восточноиранская подгруппа
Язык пушту
Письменность:

арабский алфавит

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

pst

См. также: Проект:Лингвистика

Центральный пушту (منځنۍ پښتو‎ manźanəi pax̌to) — диалект языка пушту, представляющий собой говоры Кабула, Северного Вардака, Логара, части провинции Пактия, большинства племени Гильзаи. Этот диалект считается основой литературного пушту в Афганистане, он используется в СМИ, медиа, Академии наук Афганистана. Большинство пуштунов в Пакистане, Афганистане и за границей (кроме говорящих на ванеци и некоторых других диалектах) хорошо понимают этот говор.



Особенности

1. Произношение некоторых звуков в кандагарском и центральном пушту.

Диалект ښ ږ څ ځ ژ Ā U
Кандагарский [ʂ] [ʐ] [t͡s] [d͡z] [ʒ] [ɑ] [u]
Центральный [ç] [ʝ] [t͡s] [z] [ʒ] [ɑ] [u]

2. Различия в лексике.

Кандагарский диалект Центральный диалект Перевод
Paṣ̌to Pəxto Пашто
tsalor tsalor Четыре
špaẓ̌ špag Шесть
tsənga tsənga Как
muẓ̌ mung Мы
zmā zəmā Мой, мое, моя
stā stā Твой, твое, твоя
halək halək Мальчик
nǰiləi ǰinəi Девочка, девушка
pṣ̌a pxa Нога
lmar nmar Солнце
tsok tsok Кто
ḍēr, zyāt ḍēr, zyāt Много, очень
ləẓ̌ ləg Маленький
čṣ̌əl tskəl Пить
hagəi hagəi/hā Яйцо
wo wo Да
yəm yəm Есть (связка 1-го лица ед. ч.)
dzəm zəm Иду
žəba žəba Язык (средство общения)
kor kor Дом
plār plār Отец
da Предлог принадлежности

См. также

Напишите отзыв о статье "Центральный пушту"

Примечания

Отрывок, характеризующий Центральный пушту

– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.