Цзинь Юйчжан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Цзинь Юйчжан
кит. 金毓嶂
Дата рождения:

май 1942

Место рождения:

Пекин, Китай

Гражданство:

Отец:

Пужэнь

Мать:

Чжан Маоинь

Супруга:

Люй Юйминь

Дети:

Цзинь Синь

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Цзинь Юйчжан (кит. 金毓嶂, пиньинь: jīn yùzhàng; род. в мае 1942) — представитель императорской династии Айсин Гёро, правившей в Китае (1644—1912), гипотетический наследник маньчжурского престола (с 2015 года).



Биография

Родился в мае 1942 года в Пекине. Старший сын Цзинь Ючжи (1918—2015), бывшего главы Айсин Гёро и гипотетического наследника маньчжурского престола (с 1994 года)[1].

Пужэнь является вторым сыном принца Цзайфэна (1883—1951) от наложницы Дэн и сводным братом последнего цинского императора Пу И (1908—1912)[1]. Согласно правилам по преемственности династии Айсин Гёро, принятым в 1937 году, наследование императорского трона должно происходить по мужской линии родными и сводными братьями Пу И[2].

После смерти в 1994 года младшего брата Пу И — Пуцзе, не имевшего сыновей, главой династии Айсин Гёро стал его сводный брат Цзинь Ючжи, отец Цзинь Юйчжана.

Цзинь Юйчжан учился в Пекинском государственном университете, после учёбы в 1968 году был послан на работу по геологоразведке в провинцию Цинхай. В 1985 году он стал специалистом в бюро по охране окружающей среды в районе Чунвэнь в Пекине.

С 1999 года Цзинь Юйчжан работал в качестве единственного беспартийного заместителя губернатора района Чунвэнь, а также занимал должность заместителя директора Пекинского комитета по делам национальностей.

Он женат с 1974 года на Люй Юйминь, от брака с которой у него есть единственная дочь Цзинь Синь (род. 1976) — аспирант по компьютерной информатике, работает в компании «China Electronics Company Limited».

Младший брат Цзинь Юйчжана — Цзинь Юйцюань (род. 1946), профессор и вице-президент по энергетике и охране окружающей среды Пекинского Технологического Университета.

Напишите отзыв о статье "Цзинь Юйчжан"

Примечания

  1. 1 2 «[french.peopledaily.com.cn/french/200012/12/fra20001212_44526.html La vie d’un neveu du dernier empereur de Chine]», Le Quotidien du Peuple, Dec. 12, 2000.
  2. «Law Governing Succession to the Imperial Throne», March 1, 1937, The Manchoukuo Year Book 1941, Tōa Keizai Chōsakyoku (Japan). «Among the Imperial brothers and the remoter Imperial relations, precedence shall be given, in the same degree, to the descendants of full blood over those of half blood.» (Article 8, p. 905.)
    Buyers, Christopher, The Royal Ark, «[www.royalark.net/China/china.htm China]»

Отрывок, характеризующий Цзинь Юйчжан

– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.