Циатея серебристая

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Циатея серебристая
Научная классификация
Международное научное название

Cyathea dealbata (G. Forster) Swartz

Синонимы

Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Cyathea+dealbata&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Cyathea+dealbata ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Циатея серебристая (лат. Cyathea dealbata; маорийские названия — капонга (маори kaponga), понга (маори ponga) — вид из рода Циатея (Cyathea) семейства Циатейные (Cyatheaceae). Эндемик и неофициальный символ Новой Зеландии[1].





Распространение

Произрастает почти на всей территории Новой Зеландии: от островов Три-Кингс у побережья острова Северный до окрестностей города Данидин на острове Южный. Встречается преимущественно в прибрежных и низменных лесах, иногда в нижней части горных лесов. Предпочитает сухие леса и местности, покрытые кустарниками[2].

Биологическое описание

Циатея серебристая — древовидный папоротник высотой до 10 м (очень редко без выраженного ствола). Диаметр каудекса (ствола) — 45 см[3]. Ствол похож на древесный[2]. Черешки тонкие, сначала серебристо-белые, затем бледно-коричневые, шероховатые на ощупь, покрыты бледно-коричневыми чешуйками. Вайи длиной до 4 м, длинные, горизонтальные, слегка дугообразные, 3-перистые. Старые вайи отмирают. Крупнейшие перья имеют размер в 300-550 мм, бледно-зелёные сверху, белые снизу (очень редко — бледно-зелёные). Оборотная сторона едва покрыта кудрявыми волосками[2]. Растения размножаются, как и все папоротники, спорами.

Использование

Древесное волокно папоротника ядовитое. Маори в прошлом использовали его для обработки наконечников копий. В то же время растение использовалось и в медицинских целях: из мягкой, центральной части ствола делали припарку, которую прикладывали к проблемным участкам кожи (ожоги, абсцессы), а также ранениям (обладает антисептическими свойствами)[4].

Напишите отзыв о статье "Циатея серебристая"

Примечания

  1. [www.teara.govt.nz/en/government-and-nation/9 New Zealand in Brief. Nationhood and identity] (англ.). Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand. Проверено 17 августа 2010. [www.webcitation.org/67TUzb6Xj Архивировано из первоисточника 7 мая 2012].
  2. 1 2 3 [www.nzpcn.org.nz/flora_details.asp?ID=1776 Cyathea dealbata] (англ.). New Zealand Plant Conservation Network. Проверено 17 августа 2010. [www.webcitation.org/67TV0XF0m Архивировано из первоисточника 7 мая 2012].
  3. [floraseries.landcareresearch.co.nz/pages/Taxon.aspx?id=_7c8835c9-9aa2-401a-9a5b-ab85d958eb72&fileName=Flora%201.xml#_7c8835c9-9aa2-401a-9a5b-ab85d958eb72 C. dealbata (Forst. f.) Swartz in Schrad. J. Bot. 2, 1801, 94.] (англ.). Flora of New Zealand Series. Проверено 17 августа 2010. [www.webcitation.org/67TV1pgc3 Архивировано из первоисточника 7 мая 2012].
  4. [www.sbs.auckland.ac.nz/uoa/science/about/departments/sbs/newzealandplants/maoriuses/medicinal/ferns/ponga-cyathea.cfm Maori uses: Medicinal plants, Ferns. Ponga, silver tree fern] (англ.)(недоступная ссылка — история). The University of Auckland. Проверено 17 августа 2010. [web.archive.org/20081015081657/www.sbs.auckland.ac.nz/uoa/science/about/departments/sbs/newzealandplants/maoriuses/medicinal/ferns/ponga-cyathea.cfm Архивировано из первоисточника 15 октября 2008].

Отрывок, характеризующий Циатея серебристая

Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?