Цибуля, Александра Сергеевна

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Цибуля»)
Перейти к: навигация, поиск
Александра Сергеевна Цибуля
Дата рождения:

13 сентября 1990(1990-09-13) (33 года)

Место рождения:

Санкт-Петербург, Российская Федерация

Гражданство:

Россия

Род деятельности:

поэт

Язык произведений:

русский

Алекса́ндра Серге́евна Цибу́ля (род. 13 сентября 1990 года, Санкт-Петербург) — российский поэт, литературный критик.





Биография

Публиковалась в различных Интернет-изданиях, журналах «Воздух», «Волга», «Гвидеон», «Урал», «Новое литературное обозрение» и др. Участник Майского фестиваля новых поэтов, фестиваля «Авант-лефт», Фестиваля верлибра в Санкт-Петербурге, Фестиваля «Поэтроника», Ландшафтного поэтического фестиваля «Пушкинские лаборатории», поэтической программы Красноярской ярмарки книжной культуры[1]. Первая книга стихов вышла в 2011 году.

Отзывы

Поэт и переводчик Анна Глазова:

Дебютная книга Александры Цибули, ранее публиковавшейся в журналах «Воздух», «Волга», «Урал» и в интернете, позволяет услышать голос человека, живущего среди слов, как среди существ с особой плотью: ощущение слова как чужого телесного присутствия документируется в каждом тексте. Слова и голос того, кто их произносит, вместе составляют сообщество, об опыте жизни в котором и идёт речь в книге. Между говорящим и речью возникают связи, обычно присущие отношениям между людьми — стыд, желание, смущение, страх, нежность. Стихи не столько описывают эти чувства, сколько фиксируют, как они возникают и исчезают. Переход от чувства к чувству, совершающийся от слова к слову, и определяет движение и драму книги как целого.[2]

Поэт и филолог Кирилл Корчагин:

Александра Цибуля ставит перед собой, по существу, феноменологическую задачу — исследовать, как могут существовать образы в лишенном людей мире, и неомодернистская поэтика оказывается здесь весьма кстати. Возможно, эта задача в дальнейшем покажется поэту слишком узкой, и мы столкнемся с радикальным преобразованием метода, ограниченность которого заметна и сейчас, однако более важно то, что уже на этом этапе мы слышим достаточно сильный голос, который может не только заявить о себе, но и сообщить нам нечто важное о мире и о нашем восприятии.[3]

Поэт Лада Чижова:

В книге Александры Цибули «Путешествие на край крови» лирический голос — это сам процесс смотрения (важно именно слияние смотрения и точности голоса). А отношение к увиденному — почти как отношение к другому (иному) телу, собранному из эротики, красоты и запаха смерти. Лирическое «я» смотрит — это смотрение есть сад — в этом саду полно прекрасных и страшных цветов. И глаз смотрящего безжалостен: всё, что попадает в область взгляда, точно (хирургически) определяется языком.[4]

Поэт и литературный критик Екатерина Перченкова:

Поэзия Александры Цибули, в первую очередь, бесстрастна — что для неискушённого читателя, конечно, непривычно. Никакого «я». Никакого «ты». Это не диалог. Это, если угодно, философский дневник, который будет прочитан другими, поэтому автор его соблюдает коммуникативные правила; и соблюдает с той же тщательностью, с какой оформляют библиографию к научной работе. Задачи общения у автора нет: он занят познанием и описанием мира, находясь по сути в изолированном наблюдательном пункте — это разновидность гуманитарной феноменологии. Поэтому если диалог существует — он опосредован, читатель должен совершить усилие к нему, осознать себя в том же пространстве, в котором находился поэт. [5]

Книги

  • Стихи. — СПб.: АсфАльтИздат, 2011. — (Книжная серия проекта «Ухо Ван Гога».)
  • Путешествие на край крови. — М.: Русский Гулливер, 2014. — 86 с. — ISBN 978-5-91627-149-2.

Награды и признание

  • Лонг-лист премии «П» (2010).
  • Лонг-лист премии «Белла» (2012).
  • Лонг-лист премии «Дебют» в номинации «Поэзия» (2013)[6].
  • Финалист Премии Аркадия Драгомощенко (2014)[7].
  • Лауреат премии Центра «Русский Гулливер» в номинации «Поэтическая рукопись» (2014)[8].
  • Приглашенный член жюри премиального сезона 2015 года премии «Различие»[9].
  • Лауреат премии Аркадия Драгомощенко (2015)[10].

Напишите отзыв о статье "Цибуля, Александра Сергеевна"

Примечания

  1. [www.prokhorovfund.ru/projects/own/169/3102/ Поэтическая программа КрЯКК 2015 года на официальном сайте Фонда М. Прохорова]
  2. Анна Глазова. [www.gulliverus.ru/catalog/modern_poetry/33686/ Описание книги А. Цибули «Путешествие на край крови: Стихотворения»]. Центр современной литературы «Русский Гулливер» (18 октября 2015).
  3. Кирилл Корчагин. [www.nlobooks.ru/node/5856 Путешествие на край образа. (Рец. на кн.: Цибуля А. Путешествие на край крови: Стихотворения. М., 2014)]. Новое литературное обозрение (1 февраля 2015).
  4. Лада Чижова. [www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2014-4/hronika/ Хроника поэтического книгоиздания в аннотациях и цитатах. Июнь — ноябрь 2014]. Воздух (18 октября 2015).
  5. Екатерина Перченкова. [literratura.org/issue_criticism/1322-ekaterina-perchenkova-zdes-hochet-byt-muzyka.html «Здесь хочет быть музыка»] О новых поэтических книгах издательства «Русский Гулливер». Лиterraтура. Электронный литературный журнал. № 58. (15 августа 2015).
  6. [www.pokolenie-debut.ru/press/novye-imena-long-list-debyuta-2013_6941 Лонг-лист Независимой литературной премии «Дебют» 2013 года]. Официальный сайт Премии Дебют (9 октября 2013).
  7. [www.atd-premia.org/#!Лонглист-2014/cqns/CFB594A2-D954-41C1-BFF5-09B4E0F5704A Лонг-лист 2014]. Официальный сайт Премии Аркадия Драгомощенко (5 октября 2014).
  8. [gulliverus.ru/award/ Шорт-лист премии «Русского Гулливера» 2014 года]. Официальный сайт Центра «Русский Гулливер» (21 октября 2014).
  9. [www.razlichie.org/#!results/csgz Премиальные сезоны]. Официальный сайт премии Различие (18 октября 2015).
  10. [www.colta.ru/news/9332 Вручена премия Драгомощенко | Colta.ru]. www.colta.ru. Проверено 17 декабря 2015.

Ссылки

  • [www.litkarta.ru/russia/spb/persons/tsibulia-a/ Александра Цибуля] на сайте «Новая литературная карта России».
  • [polutona.ru/?show=umbra Александра Цибуля на сайте Полутона].
  • [textonly.ru/authors/?author=%C0%EB%E5%EA%F1%E0%ED%E4%F0%E0%20%D6%E8%E1%F3%EB%FF&issue=39 Александра Цибуля] в сетевом журнале TextOnly.
  • [magazines.russ.ru/authors/t/tsibulya/ Александра Цибуля] в «Журнальном зале».
  • [www.gulliverus.ru/gvideon/?article=6653&sphrase_id=857 Александра Цибуля] в журнале поэзии «Гвидеон».

Отрывок, характеризующий Цибуля, Александра Сергеевна

Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.