Циветы

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Циветты»)
Перейти к: навигация, поиск
Циветы

Большая цивета (Viverra zibetha)
Научная классификация
Международное научное название

Viverra
(Linnaeus, 1758)


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Циве́ты[1], или виверры[2] (лат. Viverra) — род хищных млекопитающих из семейства виверровых. Обитают в субтропических и тропических странах Африки и Азии.





Название

В англоязычных странах род цивет называется исключительно виверрами (Viverra), а понятие циветы (Civet) является более широким. К ним, кроме собственно рода цивет, относят следующие роды: цивета Оустона, выдровая цивета, калимантанская цивета, полосатая цивета, трёхполосая цивета, сулавесская цивета, гималайская цивета, африканская цивета, малая цивета, мусанг. В России же род виверр часто называют просто циветами.

Образ жизни

Циветы устраивают на границах своих участков отхожие места, которые служат своеобразными «почтовыми ящиками» для живущих по соседству сородичей. Кроме того, большинство цивет оставляют пахучие послания, помечая деревья и кусты секретом промежностных желез.

Особенность цивет — поедать кофейные ягоды — человек использует в своих целях. Зёрна, прошедшие через пищеварительный тракт цивет, собирают и, слегка обжаривая, варят из них своеобразный кофе Копи Лювак. Рыночная стоимость такого кофе намного выше натурального зернового кофе. Собирают испражнения лувака в джунглях Индонезии, Филиппин, Вьетнама и Южной Индии. В некоторых из этих стран существуют квоты на лимит сбора и продажи лувака.

Виды

В роде цивет (Viverra) 5 видов[3], из которых 1 вид является вымершим:

См. также

Напишите отзыв о статье "Циветы"

Примечания

  1. а) Статья «Виверровые» в Большой российской энциклопедии;
    б) Жизнь животных. Том 7. Млекопитающие / под ред. В. Е. Соколова. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1989. — С. 309. — 558 с. — ISBN 5-09-001434-5
  2. Полная иллюстрированная энциклопедия. «Млекопитающие» Кн. 2 = The New Encyclopedia of Mammals / под ред. Д. Макдональда. — М.: «Омега», 2007. — С. 468. — 3000 экз. — ISBN 978-5-465-01346-8.
  3. [www.bucknell.edu/msw3/browse.asp?id=14000417 Viverra] // Wilson D. E. & Reeder D. M. (editors). 2005. Mammal Species of the World. A Taxonomic and Geographic Reference (3rd ed.). — Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2 vols. (2142 pp.) ISBN 978-0-8018-8221-0 [www.google.com/books?id=JgAMbNSt8ikC&printsec=frontcover&hl=ru]
  4. Соколов В. Е. Редкие и исчезающие животные. Млекопитающие: Справ. пособие. — М.: Высш. шк., 1986. — С. 307. — 519 с.
  5. 1 2 Соколов В. Е. Систематика млекопитающих. Т. 3. (китообразные, хищные, ластоногие, трубкозубые, хоботные, даманы, сирены, парнокопытные, мозоленогие, непарнокопытные) — М.: Высшая школа, 1979. — С. 198. — 528 с.


Отрывок, характеризующий Циветы

– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.