Цикличность в религии

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Цикличность (в религии)»)
Перейти к: навигация, поиск

Цикличность (или вечное возвращение) — концепция восприятия мира как вечно повторяющихся событий.





Западное направление

Античность

Концепция о цикличности времени была сформирована в Древнем Египте. Символом вечного движения и возрождения жизни был жук-скарабей. Оттуда представление о цикличности проникли в Древную Грецию и были развиты в учениях пифагорейцев и стоиков. Пифагорейцы связывали цикличность, то есть существование временных отрезков равной длины, с мировой гармонией.

Средние века

Символ цикличности Уроборос, змеи, пожирающей свой хвост, использовался в алхимии.

Новое время

Концепция вечного возвращения в XVII в. разрабатывалась философом и физиком Томасом Брауном в книге Religio Medici (1643), в XIX в. Артуром Шопенгауэром, одним из источников философии которого были Упанишады, и Фридрихом Ницше в произведениях «Веселая наука» и «Так говорил Заратустра». В последние годы эта концепция получила новую интерпретацию и дальнейшее развитие в рамках клиодинамики[1].

Восточное направление

Индуизм

Сансара отражает бесконечность круга перерождений и поиска освобождения, часто обозначается колесом жизни или бхавачакрой.

Иногда «Вечное время» изображают в виде змея Ананта-шеше[2] Согласно «Бхагавата-пуране», Шеша — это аватара Бога[3] также известная по имени Санкаршана. В Пуранах описывается, что Шеша поддерживает на колпаках своих голов все планеты Вселенной и постоянно занят воспеванием славы и имён Вишну своими бесчисленными устами. Ананта-шешу обычно изображают как гигантского змея, свернувшегося кольцами в космическом пространстве и плавающим в водах причинного вселенского океана. Его кольца выступают как место отдыха для Вишну и Его вечной супруги Лакшми. Его изображают пяти-головым, семи-головым, и наиболее часто — с множеством голов, на каждой из которых он носит разукрашенную драгоценными камнями и узорами корону.

Буддизм

В ваджраяне концепция цикличности выражена в калачакре.[4]

Цикличность в других культурах

Цикличность времени также отражена в календарях майя, инков и ацтеков.

Также присутствует в концепциях П. Д. Успенского.

См. также

Напишите отзыв о статье "Цикличность в религии"

Примечания

  1. Нефёдов С. А. Концепция демографических циклов. — Екатеринбург: Изд-во УГГУ, 2007; Коротаев А. В., Комарова Н. Л., Халтурина Д. А. [cliodynamics.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=75&Itemid=37 Законы истории. Вековые циклы и тысячелетние тренды. Демография, экономика, войны]. 2-е изд. — М.: «УРСС», 2007; Турчин П. В. [cliodynamics.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=64&Itemid=37 Историческая динамика: На пути к теоретической истории]. — М.: «УРСС», 2007; Малков С. Ю. Математическое моделирование исторической динамики: подходы и модели // Моделирование социально-политической и экономической динамики. Ред. М. Г. Дмитриев. — М.: Изд-во РГСУ, 2004. — С. 76—188.
  2. Klostermaier 2000, С. 5
  3. [vedabase.net/sb/5/25/1/en1 Bhag-P 5.25.1]
  4. [web.archive.org/web/20041217224037/www.marxists.org/archive/thalheimer/works/diamat/06.htm August Thalheimer: Introduction to Dialectical Materialism] from Google Cache

Ссылки

  • Hatab, Lawrence J. (2005). Nietzsche’s Life Sentence: Coming to Terms with Eternal Recurrence. New York : Routledge, ISBN 0-415-96758-9.
  • Lorenzen, Michael. (2006). The Ideal Academic Library as Envisioned through Nietzsche’s Vision of the Eternal Return. MLA Forum 5, no. 1, online at www.mlaforum.org/volumeV/issue1/article3.html.
  • Lukacher, Ned. (1998). Time-Fetishes: The Secret History of Eternal Recurrence. Durham, N.C. : Duke University Press, ISBN 0-8223-2253-6.
  • Magnus, Bernd. (1978). Nietzsche’s Existential Imperative. Bloomington : Indiana University Press, ISBN 0-253-34062-4.
  • Jung, Carl. (1988). [www.amazon.com/dp/0691099537 Nietzsche’s Zarathustra: Notes of the Seminar Given in 1934—1939 (2 Volume Set).] Princeton University Press, ISBN 978-0-691-09953-8.

Отрывок, характеризующий Цикличность в религии

– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.