Цинк-хлорсеребряный элемент

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Цинк-хлоросеребряный элемент»)
Перейти к: навигация, поиск

Цинк-хлорсеребряный элемент — первичный химический источник тока, в котором анодом является цинк, катодом — хлористое серебро, электролитом — водный раствор хлорида аммония (нашатыря) или хлорида натрия.

Эти элементы хранятся в сухом виде и активируются путём заполнения пресной или морской водой. Отличаются большим сроком хранения, хорошими характеристиками и способностью к длительной работе — до 300 дней. Применяются для питания аппаратуры на воздушных шарах и океанографических буях, аппаратуры связи, устройств военного назначения и т. п. Могут быть изготовлены батареи мощностью до 2,5 кВт.[1]





Характеристики

Основной источник: Кромптон, 1986, p. 303-304
  • Удельная энергоёмкость: 15—60 Вт·час/кг
  • Удельная энергоплотность: 20—150 Вт·час/дм3
  • ЭДС: 1,05 В
  • Рабочая температура: от −30 до +60 °С

История изобретения

В практику этот гальванический элемент введен Де ла Ри[2] в 1868 году для проведения своих опытов с электричеством он построил самую мощную и высоковольтную гальваническую батарею по тем временам. Он использовал 14 000 хлоро-серебряных элементов в своих знаменитых опытах с электрической искрой.

Напишите отзыв о статье "Цинк-хлорсеребряный элемент"

Примечания

  1. Кромптон, 1986, p. 303-304.
  2. [universal_de_ru.academic.ru/472675/Silberchloridelement Silberchloridelement]. Универсальный немецко-русский словарь. Академик.ру (2011). Проверено 24 августа 2013.

Литература

  • Кромптон Т. Р. Батареи на основе системы цинк—хлористое серебро фирмы SAFT // Первичные источники тока / Пер. с англ. под редакцией к. х. н. Ю. А. Мазитова. — М.: Мир, 1986. — С. 303. — 328 с.

Отрывок, характеризующий Цинк-хлорсеребряный элемент

Через час Тихон пришел звать княжну Марью. Он звал ее к князю и прибавил, что и князь Василий Сергеич там. Княжна, в то время как пришел Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m lla Bourienne. Княжна Марья тихо гладила ее по голове. Прекрасные глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m lle Bourienne.
– Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur, [Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,] – говорила m lle Bourienne.
– Pourquoi? Je vous aime plus, que jamais, – говорила княжна Марья, – et je tacherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. [Почему же? Я вас люблю больше, чем когда либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.]
– Mais vous me meprisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet egarement de la passion. Ah, ce n'est que ma pauvre mere… [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…]
– Je comprends tout, [Я всё понимаю,] – отвечала княжна Марья, грустно улыбаясь. – Успокойтесь, мой друг. Я пойду к отцу, – сказала она и вышла.
Князь Василий, загнув высоко ногу, с табакеркой в руках и как бы расчувствованный донельзя, как бы сам сожалея и смеясь над своей чувствительностью, сидел с улыбкой умиления на лице, когда вошла княжна Марья. Он поспешно поднес щепоть табаку к носу.
– Ah, ma bonne, ma bonne, [Ах, милая, милая.] – сказал он, вставая и взяв ее за обе руки. Он вздохнул и прибавил: – Le sort de mon fils est en vos mains. Decidez, ma bonne, ma chere, ma douee Marieie qui j'ai toujours aimee, comme ma fille. [Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.]