Цогтын Амарбаясгалан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Это имя — монгольское; «Цогтын» — отчество, а не фамилия; личное имя этого человека — «Амарбаясгалан».
Цогтын Амарбаясгалан
Общая информация
Прозвище:

Синобу Тиба
Синобу Ханадо
Синобу Сиратори
Синобу Амара
Цогт Амара
Цогт Синобу Амара

Гражданство:

Монголия Монголия
Япония Япония

Дата рождения:

20 ноября 1979(1979-11-20) (44 года)

Место рождения:

Дарханский аймак, МНР

Проживание:

Токио, Япония

Весовая категория:

лёгкий вес

Профессиональная карьера
Количество боёв:

39

Количество побед:

30

Поражений:

9

Цогтын Амарбаясгалан (монг. Цогтын Амарбаясгалан; яп. アマラ忍; род. 20 ноября 1979, Дарханский аймак, МНР - монгольский профессиональный кикбоксёр. Проживает в Японии. Много раз менял псевдонимы: 千葉忍 (Синобу Тиба), 花戸忍 (Синобу Ханадо), 白鳥忍 (Синобу Сиратори), アマラ忍 (Синобу Амара). После вступления в организацию K-1 начал выступать под именами Цогт Амара (ツグト・アマラ) и Цогт Синобу Амара (ツグト"忍"アマラ).



Биография

Родился 20 ноября 1979 года Дарханском аймаке МНР. С 15 лет начал посещать кружок карате кёкусинкай, и в 18 лет стал чемпионом страны по этому виду спорта. В 2001 году эмигрировал в Японию. 4 мая победил нокаутом в поединке соревнований Японского союза воинского искусства кикбоксинга. 30 марта 2001 года победил в состязании KING COMBAT 2002 в разряде 60 кг. 28 апреля 2002 года на поединке на арене Коракуэн нокаутом победил бойца, выступавшего под псевдонимом Файтинг Маэдзава (ファイティング前沢), и позднее стал чемпионом Японского союза кикбоксинга. Позже сменил организацию и стал выступать в состязаниях, огранизуемых клубами Такахаси Додзё и Всеяпонским союзом борьбы, проведя свой первый поединок 16 июня 2002 года. 13 апреля 2004 года победил в поединке Масахиро Ямамото.

18 июня 2005 года выиграл состязания борцов в лёгком весе. 4 января 2006 года стал чемпионом Всеяпонского союза. 5 апреля 2006 года стал чемпионом мира на K-1 WORLD MAX 2006. 4 апреля 2007 года одержал победу над Ж. Нарантунгалагом.

В 2010 году снялся в монгольском фильме «Операция „Татар“» в роли охранника.[1]

Напишите отзыв о статье "Цогтын Амарбаясгалан"

Примечания

  1. [www.medee.mn/content/18704.shtml Кино ярьж өгье: ”Татар ажиллагаа”]

Внешние ссылки

  • [www.geocities.jp/tso_swan/ Официальный сайт]

Отрывок, характеризующий Цогтын Амарбаясгалан

– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.