Чопины

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Цокколи»)
Перейти к: навигация, поиск

Чопины[1], также цокколи[2], пьянелле (итал. pianelle)[3] — женская обувь на толстой подошве, распространённая в Европе в XIV—XVII веках[1].

Чопины были созданы в Венеции под влиянием обуви на платформе из Средней Азии[4]. Они изготавливались из пробки или дерева, в высоту достигали 50 сантиметров[1], по другим источникам — одного метра (39 дюймов)[5]. Это приводило к неуклюжести и неустойчивости женской походки, поэтому служанкам приходилось поддерживать тех, кто их надевал[6][5].

Назначение у чопинов было и практическое, и символическое[6]. Высокая подошва защищала от грязи на улицах, увеличивала рост и отражала «уровень благородства и величия венецианских женщин»[6]. Обувь, как и другие предметы средневековой одежды, доносила до окружающих «информацию о личности и статусе своей хозяйки». По утверждению итальянского историка Андреа Вианелло, «в XVI веке границей между тем, что достойно восхищения, и тем, что позорно, а также между приличным и недопустимым поведением или образом жизни могли стать несколько „лишних“ сантиметров платформы на туфлях»[1].

Венецианские аристократки XV века носили чопины, чтобы подчеркнуть свой социальный статус. Католическая церковь называла эту обувь «развратной» и «беспутной», но это не помешало её распространению по всей Европе[5].

Чопины нашли отражение в «Гамлете» Шекспира[5] (перевод М. Лозинского):

Клянусь владычицей небесной, ваша милость ближе к небу, чем когда я видел её в последний раз, на целый каблук [в оригинале — chopine].

В 1590-х годах в пользование были введены каблуки[5]. В начале XVII века, когда чопины стали выходить из моды (что стало следствием того, что их стали носить куртизанки[5]), каблуки стали стандартной частью мужской и женской обуви[7].

В 1937 году дизайнер обуви Сальваторе Феррагамо возродил чопины, создав обувь с толстой подошвой из пробки. Такая обувь на платформе стала набирать популярность после окончания Второй мировой войны[8].

Напишите отзыв о статье "Чопины"



Примечания

  1. 1 2 3 4 Вианелло А. [www.nlobooks.ru/node/2656 Благородная дама или куртизанка?] // Теория моды. Одежда. Тело. Культура. — 2012. — № 25 (осень).
  2. Зубков Б. В., Чумаков С.В. Обувь, Обувное производство // [books.google.ru/books?id=ekj_AgAAQBAJ&lpg=PA235&hl=ru&pg=PA235#v=onepage&f=false Энциклопедический словарь юного техника]. — М. : «Педагогика», 1987. — С. 235. — ISBN 9785458393324.</span>
  3. Judith M. Bennett, Ruth Mazo Karras. [books.google.ru/books?id=QThLAAAAQBAJ&lpg=PA200&hl=ru&pg=PA200#v=onepage&q=platform%20shoes%20called%20pianelle&f=false The Oxford Handbook of Women and Gender in Medieval Europe]. — Oxford University Press, 2013. — С. 200. — ISBN 9780199582174.</span>
  4. Mears P. Orientalism // Encyclopedia of clothing and fashion / Valerie Steele, editor in chief. — Thomson Gale, 2005. — С. 4.</span>
  5. 1 2 3 4 5 6 Walford J. Shoes, Women's // Encyclopedia of clothing and fashion / Valerie Steele, editor in chief. — Thomson Gale, 2005. — С. 174.</span>
  6. 1 2 3 Harold Koda. [www.metmuseum.org/toah/hd/chop/hd_chop.htm The Chopine] (англ.). The Costume Institute, The Metropolitan Museum of Art (October 2002). Проверено 22 апреля 2015.
  7. Walford J. Shoes // Encyclopedia of clothing and fashion / Valerie Steele, editor in chief. — Thomson Gale, 2005. — С. 169.</span>
  8. Walford J. Shoes, Women's // Encyclopedia of clothing and fashion / Valerie Steele, editor in chief. — Thomson Gale, 2005. — С. 177.</span>
  9. </ol>

Ссылки

Отрывок, характеризующий Чопины

– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.
– Марья Дмитриевна? – послышался ее голос из залы.
– Она самая, – послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна.
Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. Марья Дмитриевна всегда говорила по русски.
– Имениннице дорогой с детками, – сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. – Ты что, старый греховодник, – обратилась она к графу, целовавшему ее руку, – чай, скучаешь в Москве? Собак гонять негде? Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подрастут… – Она указывала на девиц. – Хочешь – не хочешь, надо женихов искать.
– Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) – говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. – Знаю, что зелье девка, а люблю.
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
– Э, э! любезный! поди ка сюда, – сказала она притворно тихим и тонким голосом. – Поди ка, любезный…
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
– Подойди, подойди, любезный! Я и отцу то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
– Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!… Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха.
– Ну, что ж, к столу, я чай, пора? – сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна – с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех по одиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов.
На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.