Цотенберг, Герман

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Герман Цотенберг

Ге́рман Теодо́р Цотенбе́рг (нем. Hermann Teodor Zotenberg, во фр. произношении — Зотанбэр; 25 января 1831, Прусице — 1 августа 1900, Антиб)[1] — французский арабист[2].





Биография

Сотрудник Национальной библиотеки в Париже.

С 1891 года — член-корреспондент Петербургской АН[3].

Известен своим переводом «Истории пророков и царей (англ.)» арабского историка ат-Табари на французский язык.

Труды

  • Chronique de Abou-Djafar-Moʿhammed-Ben-Djarir-Ben-Yezid Tabari / Abū-Ǧaʿfar Muḥammad Ibn-Ǧarīr Ibn-Yazīd aṭ- Ṭabarī. 3 volumes. Paris, 1867—1871.
  • Invasions des Visigoths et des arabes en France. Extrait du Tome II de l’Histoire Generale du Languedoc. Toulouse, 1876.
  • Catalogue des manuscrits arabes. Paris, 1883—1895.
  • Notice sur le livre de Barlaam et Joasaph: accompagnée d’extraits du texte grec et des versions arabe et éthiopienne. Paris, 1886.
  • Histoire d' 'Alâ Al-Dîn ou la Lampe Merveilleuse / Texte Arabe publié avec une notice sur quelques manuscrits des Mille et une Nuits par H. Zotenberg. Paris, 1888.
  • Tabari: Mohammed, sceau des prophetes. Extrait de la Chronique de Tabari, traduit par Hermann Zotenberg, prefacee par Jacques Berque. Paris, 1980.

Напишите отзыв о статье "Цотенберг, Герман"

Примечания

  1. По некоторым сведениям, умер в 1894 году в Париже.
  2. [isaran.ru/?q=ru/person&guid=BD893303-90C4-E706-0421-E2407676C399 Информационная система «Архивы Российской академии наук»]
  3. [www.ras.ru/win/db/show_per.asp?P=.id-50533.ln-ru.dl-.pr-inf.uk-12 РАН]

Литература

  • Fück J. Die arabischen Studien in Europe. — Leipzig, 1955. — S. 251.


Отрывок, характеризующий Цотенберг, Герман

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.