Монастырь Моро-Дзоро

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Црвиз»)
Перейти к: навигация, поиск
Монастырь
Монастырь Моро-Дзоро
Մորո-Ձորո վանք
Страна Армения
Село Лусаовит
Первое упоминание 1880-е
Строительство VXII годы
Состояние удовлетворительное
Координаты: 40°54′47″ с. ш. 45°11′36″ в. д. / 40.913139° с. ш. 45.193417° в. д. / 40.913139; 45.193417 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.913139&mlon=45.193417&zoom=12 (O)] (Я)

Монастырь Моро-Дзоро (арм.  Մորո Ձորո վանք), или Црвизи (арм. Ծռվիզի) — бывший монастырь в селе Лусаовит, Тавушского марза Армении. Сегодня от него сохранилась лишь часовня.



История

Построена в 5-м веке, восстановлена в 7-м веке. Форма алтарей снаружи полукруглая, за исключением южного прямоугольного алтаря. В 12-13 веках была одним из духовных центров исторической провинции Махканаберда. Внутри церкви много надписей, которые проливают свет на многие исторические события средневековья.

Так например надпись на северном алтаре говорит, что в 1177-78 гг. князь Махканаберда Курд Арцруни освободил церковь от налогов, и это решение было одобрено его патроном царем Грузии Георгием III, отцом царицы Тамары. Согласно другой надписи в 1197 году князь Иване Закарян и его сестра Нана отреставрировали купол и кровлю церкви.

Еще одна реставрация была в 1213 году братьями Иване и Закаре Закарянами. После монгольского нашествия церковь потеряла своё величие, и стала обычной приходской сельской церковью. Последний ремонт произведен в 1980 году. [1]

См. также

Напишите отзыв о статье "Монастырь Моро-Дзоро"

Примечания

  1. [vahemart.livejournal.com/69928.html Vahe Martirosyan's blog - Церковь Моро Дзоро, или Црвизи]. Проверено 18 апреля 2013. [www.webcitation.org/6G0tOmy4R Архивировано из первоисточника 20 апреля 2013].
Хачкар, стоящий перед входом в церковь Алтарь Купол


Отрывок, характеризующий Монастырь Моро-Дзоро

– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.