Цховребова, Мери Багратовна

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Цховребова Мери Багратовна»)
Перейти к: навигация, поиск
Цховребова Мери Багратовна
осет. Цхуырбаты Мери
Дата рождения:

5 августа 1934(1934-08-05) (89 лет)

Место рождения:

село Бредза[ka], ныне в Карельском муниципалитете края Шида-Картли Грузии

Гражданство:

СССР СССРРоссия Россия

Годы творчества:

c 1960-х годов

Язык произведений:

осетинский, грузинский

Награды:

© Произведения этого автора несвободны

Мери Багратовна Цховребова (Мери Цховребова, осет. Цхуырбаты Мери; род. 5 августа 1934 года, с. Бредза[ka], ныне Карельского муниципалитета Грузии) — осетинская писательница, переводчик и публицист, член Союза писателей СССР, член Союза журналистов Грузинской ССР, заслуженный деятель культуры Осетии. Кавалер грузинского ордена Чести.Гражданка России. Супруга Заслуженного журналиста Грузинской ССР Гиви Тедеева.





Биография

Родилась в крестьянской семье в селе Бредза Грузинской ССР. Блестяще закончив среднюю школу в селе Авлеви (по причине отсутствия школьного учебного заведения в родном селе), в 1951 году поступила на филологический факультет Юго-Осетинского государственного педагогического института. Получив красный диплом об окончании института (1955 г.), продолжила деятельность младшего научного сотрудника на кафедре грузинского языка и литературы родного института. Однако с 1959 г. научной работе предпочла журналистскую деятельность, начав свою трудовую деятельность в областной газете «Сабчота Осети» («Советская Осетия») в Цхинвале. Затем более 30 лет была редактором издательства «Ирыстон» г. Цхинвал.

Литературную деятельность начала как переводчик в 1960-х годах. Благодаря её блестящим переводам грузинский читатель знаком с фольклором и классиками осетинской литературы, а также с весомыми произведениями современных осетинских писателей. Она является автором первого фундаментального перевода на грузинский язык осетинского героического эпоса «Нарты».[1] За большой культурный и литературный вклад М.Цховребова удостоена государственной награды — ордена Чести.

Творчество М.Цховребовой — частица литературного достояния СССР. Её перу, кроме художественных переводов произведений с грузинского на осетинский и наоборот, принадлежат собственные прозаические произведения: роман, повесть, рассказы и новеллы. Роман «Бессмертный корень», созданный М.Цховребовой на осетинском языке и впоследствии авторизованно переведенный на грузинский язык — самое весомое произведение её творчества, однако истинную популярность и любовь читателя ей принесли её новеллы.

Замужем. Имеет троих дочерей.

Проживает в Цхинвале.

Произведения

  • «АЕнаеамаелгае уидаг», роман (рус."Бессмертный корень"), 1983,"Ирыстон", Цхинвали
  • «Вечные корни», сборник, груз. и осет. (составитель), 1983, Тбилиси
  • «Осетинская устная словесность», груз. и осет. (в соавторстве), «Открытое Общество — Грузия», 2005, Тбилиси
  • «Антология грузинской литературы», осет. и «Антология осетинской литературы» груз.,(в соавторстве с Нафи Дхуссойты и Н.Бепиевой), «Универсал», 2007, Тбилиси
  • «Лома», новеллы, 2009, «Золотые страницы», г. Харьков
  • «Цалынмае удаегас дае», (рус."Пока живой"), новеллы и публицистика, 2012, Дом печати, Цхинвал

Переводы (с осетинского на грузинский)

  • «Осетинские сказки и легенды», «Ирыстон», 1957, г. Сталинир
  • «Осетинские народные сказки», «Ирыстон», 1959, г. Сталинир
  • «Ч.Бегизов Башни заговорили», новеллы, «Сакартвело», 1970, г. Тбилиси
  • «А.Букулов Непрочитанное письмо», рассказы, «Сакартвело», 1971, г. Тбилиси
  • «С.Кулаев Однорукий», роман, «Сакартвело», 1971, г. Тбилиси
  • «Осетинские рассказы», (сборник) «Ирыстон», 1971, г. Цхинвали
  • «Осетинские сказки» «Ирыстон», 1974, г. Цхинвали
  • «М.Габуев Написанное кровью», роман, «Ирыстон», 1974, г. Цхинвали
  • «М.Гучмазов Очаг предков», пьесы, «Ирыстон», 1974, г. Цхинвали
  • «В.Гаглоев Сказ о матери», роман, «Хеловнеба», 1979, г. Тбилиси
  • «А.Жажиев Приговор кровнику», роман, «Ирыстон», 1985, г. Цхинвали
  • «Г.Дзугаев Золотой родник», роман, «Сакартвело», 1987, г. Тбилиси

Публицистика

  • «Г.Дзугаев Пещера в скале», груз. рассказы, «Накалули», 1979, Тбилиси
  • «Х.-М. Дзудзаты К.Хетагуров». груз. Монографический очерк, 1979, Тбилиси
  • «О.Джиоев Культура и философия», груз. 2008, г. Батуми

Напишите отзыв о статье "Цховребова, Мери Багратовна"

Примечания

  1. www.youtube.com/watch?v=OuGZnIIKj7U

Ссылки

search.rsl.ru/ru/catalog/record/1135790

www.chitalnya.ru/work/616743/

caucasianmosaic.com/index.php?action=1&id=5&lang=rus

www.biblus.ru/Default.aspx?auth=799p4e8&acls=121056


К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Цховребова, Мери Багратовна

– Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.