Цыбенко, Елена Захаровна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Елена Захаровна Цыбенко
Дата рождения:

2 января 1923(1923-01-02)

Место рождения:

Детское Село, Петроградская губерния, РСФСР, СССР

Дата смерти:

17 сентября 2011(2011-09-17) (88 лет)

Страна:

СССР СССРРоссия Россия

Научная сфера:

литературоведение

Место работы:

МГУ

Учёная степень:

доктор филологических наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

филологический факультет МГУ

Еле́на Заха́ровна Цыбенко (2 января 1923, Детское Село — 17 сентября 2011) — советский и российский литературовед-славист, доктор филологических наук, профессор.



Биография

Родилась в семье военнослужащего. В 1945 году окончила русское отделение филологического факультета МГУ. В 1945—1948 обучалась в аспирантуре на кафедре славянской филологии. Специализировалась по польской литературе, кандидатская диссертация была посвящена творчеству Болеслава Пруса. С 1948 года преподавала на филологическом факультете МГУ (с 1972 профессор). В 1969 году защитила докторскую диссертацию «Польский социальный роман 40—70-х годов XIX века». Под её руководством подготовлены более 20 кандидатских диссертаций.

Основные работы

  • Польский социальный роман 40—70-х годов XIX века. М., 1971. 358 с.
  • Особенности польской и русской романтической прозы 30-х—40-х гг. XIX века. М., 1973. 50 с.
  • Из истории польско-русских литературных связей XIX—XX вв. М., 1978. 280 с.
  • Особенности развития романа-эпопеи в славянских литературах последних лет в контексте европейского романа. М., 1978. 22 с.
  • Тургенев и польская литература (до 1917 г.). М., 1983. 62 с.

Напишите отзыв о статье "Цыбенко, Елена Захаровна"

Литература


Отрывок, характеризующий Цыбенко, Елена Захаровна

– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.