Цэна у-Рэна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Цэна у-Рэна
צאינה וראינה


Обложка книги Цэна у-рэна (2014)

Автор:

Яаков бен Ицхак Ашкенази из Янова

Жанр:

Священные книги иудаизма

Язык оригинала:

Идиш

Оригинал издан:

1622

Переводчики:

Исроэль Некрасов, Александра Полян (глава «Тиса»)

Издатель:

Гешарим/Мосты культуры

Выпуск:

25 января 2014

Страниц:

400

ISBN:

978-593273-376-9

Цэна у-Рэна (Цеена Уреена) — иногда называемая Библией для женщин — один из важнейших элементов религиозного воспитания еврейских женщин.

Автор книги, рабби Яаков бен Ицхак Ашкеназ из Янова (англ.) родился около 1550 года, большую часть жизни прожил в Польше. Впервые книга была напечатана в 1590 году и с тех пор выдержала более 300 переизданий. Язык книги — идиш. Поскольку до начала ХХ века еврейское образование считалось обязательным только для мальчиков, многие женщины не владели ивритом и, соответственно, не могли прочесть молитвенник. Идишем, в том числе и письменным, владело подавляющее большинство женщин. Именно это и обусловило успех книги Цэна у-Рэна. Переложение Пятикнижия, пяти свитков (книг Рут, Эстер, Когелет, Эйха и Шир га-Ширим), с отрывками из Пророков и других библейских книг стало любимым субботним чтением еврейских женщин, да и вообще одной из самых популярных еврейских книг. Простота изложения и доступность с точки зрения языка сделали привлекали и тех мужчин, которые не могли позволить себе серьезно изучать Тору.

Во второй половине 20 века число людей, знающих идиш, сократилось, как из-за Холокоста, так и из-за репатриации евреев в Израиль, где разговорным языком стал возрожденный иврит. Возникла необходимость в переводе на другие языки. В 1973-75 годах книга была переведена на иврит, а 1983-84 вышло первое издание на английском, в 2012 году издательства Книжники и Гешарим/Мосты культуры начали перевод на русский язык, в настоящий момент переведены и выпущены в печать два первых тома.

Напишите отзыв о статье "Цэна у-Рэна"



Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Цэна у-Рэна

– Ну, полноте, милый граф, c'est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d'honneur. [это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.]
– Штраф! Штраф! – сказал ополченец.
– Ну, хорошо. Нельзя говорить, как скучно!
– Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou? [Что знает вся Москва?] – вставая, сказал сердито Пьер.
– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?
– Неужели! Где она? Я бы очень желал увидать ее, – сказал Пьер.
– Я вчера провела с ней вечер. Она нынче или завтра утром едет в подмосковную с племянником.
– Ну что она, как? – сказал Пьер.
– Ничего, грустна. Но знаете, кто ее спас? Это целый роман. Nicolas Ростов. Ее окружили, хотели убить, ранили ее людей. Он бросился и спас ее…
– Еще роман, – сказал ополченец. – Решительно это общее бегство сделано, чтобы все старые невесты шли замуж. Catiche – одна, княжна Болконская – другая.
– Вы знаете, что я в самом деле думаю, что она un petit peu amoureuse du jeune homme. [немножечко влюблена в молодого человека.]
– Штраф! Штраф! Штраф!
– Но как же это по русски сказать?..


Когда Пьер вернулся домой, ему подали две принесенные в этот день афиши Растопчина.
В первой говорилось о том, что слух, будто графом Растопчиным запрещен выезд из Москвы, – несправедлив и что, напротив, граф Растопчин рад, что из Москвы уезжают барыни и купеческие жены. «Меньше страху, меньше новостей, – говорилось в афише, – но я жизнью отвечаю, что злодей в Москве не будет». Эти слова в первый раз ясно ыоказали Пьеру, что французы будут в Москве. Во второй афише говорилось, что главная квартира наша в Вязьме, что граф Витгснштейн победил французов, но что так как многие жители желают вооружиться, то для них есть приготовленное в арсенале оружие: сабли, пистолеты, ружья, которые жители могут получать по дешевой цене. Тон афиш был уже не такой шутливый, как в прежних чигиринских разговорах. Пьер задумался над этими афишами. Очевидно, та страшная грозовая туча, которую он призывал всеми силами своей души и которая вместе с тем возбуждала в нем невольный ужас, – очевидно, туча эта приближалась.