Цюань Танши

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Цюань Танши
全唐詩
Общая информация
Жанр:

Антология поэзии

Оригинальная версия
Язык:

Вэньянь

Год издания:

1705

Русская версия

Цюань Танши (кит. трад. 全唐詩, упр. 全唐诗, пиньинь: Quán Tángshī, Все танские стихотворения, Полное собрание стихов эпохи Тан) — сборник стихотворений поэтов эпохи Тан. Составлен около 1705 при императоре Канси, династии Цин. Является самой большой антологией танской поэзии — содержит около 49 000 стихотворений, принадлежащих более чем 2200 поэтов [1]. Этот текст использовался для составления популярной антологии Триста танских поэм.





История создания

В 1705 император дал указание Цао Ину, деду известного писателя Цао Сюэциня, сделать компиляцию и опубликовать все сохранившиеся ши танской династии, что стало первым их грандиозных литературных проектов маньчжурской династии. Император назначил девять ученых из академия Ханьлинь наблюдать за собиранием текстов. Группа сравнивала тексты из многих библиотек и частных собраний. Цао обучал каллиграфов с целью унифицировать почерк перед гравировкой досок. Работа была завершена в короткие сроки, хотя Цао и вынужден был извиниться пред императором за задержку. Над гравировкой работало больше сотни мастеров. Использовалась специальная бумага. Хотя император и решил, что собрание выйдет от имени Цао ина, в каталоге Полное собрание книг по четырём разделам книга Все танские стихотворения числится как "Императорская компиляция" (yuding) [2].

Значение и содержание

Хотя Цюань Танши и является самым большим собранием танских стихотворений, — оно не является полным и полностью надежным. Работа составлялась в спешке и редакторы никак не комментировали свой выбор текстов и разночтений. Дополнительные стихотворения и варианты текстов были найдены XX веке в библиотеке в Дуньхуане. Одни из них составители просто игнорировали, другие не могли найти. Для некоторых известных поэтов лучшие тексты были опубликованы в отдельных книгах. Многие упоминаются в имперских каталогах, но не пережили разграблений Цинских библиотек [3].

Стихотворения собраны в разделы, например, написанные императорами или их женами или поэмы в стиле Юэфу (Музыкальной палаты). 754 секции составлены по авторам с короткими биографиями. Многие составлены по темам: женщины, монахи, священники, духи, привидения, сны, пророчества, пословицы, мистика, слухи, пьянство [4].

Напишите отзыв о статье "Цюань Танши"

Литература

  • Kroll, Paul (2001), [books.google.com/books?id=cvUlVtJ66nAC&printsec=frontcover&dq=isbn:0231109849&hl=en&sa=X&ei=CotrUZ6-FoLrygHI64DACQ&ved=0CDEQ6AEwAA#v=onepage&q=Ch%27uan%20T%27ang%20shih&f=false "Poetry of the T'ang dynasty"], in Mair, Victor, ed., The Columbia History of Chinese Literature, New York: Columbia University Press, сс. 274-313, ISBN 0231109849, <books.google.com/books?id=cvUlVtJ66nAC&printsec=frontcover&dq=isbn:0231109849&hl=en&sa=X&ei=CotrUZ6-FoLrygHI64DACQ&ved=0CDEQ6AEwAA#v=onepage&q=Ch%27uan%20T%27ang%20shih&f=false> 
  • Spence Jonathan D. [books.google.com/books?id=rXiSxh1oGe0C&pg=PA157&lpg=PA157&dq=Complete+poems+of+the+t%27ang+Eminent+Chinese&source=bl&ots=0ZWFLD7K7x&sig=_28HCgbhfgVx3D1tmAExVAuXMCA&hl=en&sa=X&ei=RblwUei6MIO4yQGNzIDgBw&ved=0CEYQ6AEwAw#v=onepage&q=Complete%20poems%20of%20the%20t'ang%20Eminent%20Chinese&f=false Ts'ao Yin and the K'ang-Hsi Emperor: Bondservant and Master]. — New Haven: Yale University Press, 1966.
  • Peng Dingqiu 彭定球. 全唐詩 (Quan Tang Shi). — Beijing: Zhonghua shu ju, 1960. Typeset punctuated edition in 25 volumes, but commentaries are not included.
  • Yu, Pauline (1994), [books.google.com/books?id=tzDBKq-McgYC&pg=PA35#v=onepage&q=quan%20tangshi&f=false "The Chinese Poetic Canon and its Boundaries"], in Hay, John, ed., Boundaries in China, London: Reaktion Books, ISBN 978-0-948462-38-2, <books.google.com/books?id=tzDBKq-McgYC&pg=PA35#v=onepage&q=quan%20tangshi&f=false> 
  • Schafer, Edward H. The Golden Peaches of Samarkand. — Berkeley, University of California Press. 1963. ISBN 978-0-520-05462-2.

Примечания

  1. Yu, p. 105
  2. Spence, 1966, p. 157-164
  3. Kroll, 1991, p. 279-280
  4. Peng, 1960.

Отрывок, характеризующий Цюань Танши

Он облокотился на стол с пером в руке, и, очевидно обрадованный случаю быстрее сказать словом всё, что он хотел написать, высказывал свое письмо Ростову.
– Ты видишь ли, дг'уг, – сказал он. – Мы спим, пока не любим. Мы дети пг`axa… а полюбил – и ты Бог, ты чист, как в пег'вый день создания… Это еще кто? Гони его к чог'ту. Некогда! – крикнул он на Лаврушку, который, нисколько не робея, подошел к нему.
– Да кому ж быть? Сами велели. Вахмистр за деньгами пришел.
Денисов сморщился, хотел что то крикнуть и замолчал.
– Сквег'но дело, – проговорил он про себя. – Сколько там денег в кошельке осталось? – спросил он у Ростова.
– Семь новых и три старых.
– Ах,сквег'но! Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг'а, – крикнул Денисов на Лаврушку.
– Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, – сказал Ростов краснея.
– Не люблю у своих занимать, не люблю, – проворчал Денисов.
– А ежели ты у меня не возьмешь деньги по товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть, – повторял Ростов.
– Да нет же.
И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из под подушки кошелек.
– Ты куда положил, Ростов?
– Под нижнюю подушку.
– Да нету.
Денисов скинул обе подушки на пол. Кошелька не было.
– Вот чудо то!
– Постой, ты не уронил ли? – сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
Он скинул и отряхнул одеяло. Кошелька не было.
– Уж не забыл ли я? Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, – сказал Ростов. – Я тут положил кошелек. Где он? – обратился он к Лаврушке.
– Я не входил. Где положили, там и должен быть.
– Да нет…
– Вы всё так, бросите куда, да и забудете. В карманах то посмотрите.
– Нет, коли бы я не подумал про клад, – сказал Ростов, – а то я помню, что положил.
Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
– Г'остов, ты не школьнич…
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. Вся кровь его, бывшая запертою где то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. Он не мог перевести дыхание.
– И в комнате то никого не было, окромя поручика да вас самих. Тут где нибудь, – сказал Лаврушка.
– Ну, ты, чог'това кукла, повог`ачивайся, ищи, – вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. – Чтоб был кошелек, а то запог'ю. Всех запог'ю!
Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
– Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, – кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
– Денисов, оставь его; я знаю кто взял, – сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.
– Вздог'! – закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. – Я тебе говог'ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. Кошелек здесь; спущу шкуг`у с этого мег`завца, и будет здесь.
– Я знаю, кто взял, – повторил Ростов дрожащим голосом и пошел к двери.
– А я тебе говог'ю, не смей этого делать, – закричал Денисов, бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его.
Но Ростов вырвал свою руку и с такою злобой, как будто Денисов был величайший враг его, прямо и твердо устремил на него глаза.
– Ты понимаешь ли, что говоришь? – сказал он дрожащим голосом, – кроме меня никого не было в комнате. Стало быть, ежели не то, так…
Он не мог договорить и выбежал из комнаты.
– Ах, чог'т с тобой и со всеми, – были последние слова, которые слышал Ростов.
Ростов пришел на квартиру Телянина.
– Барина дома нет, в штаб уехали, – сказал ему денщик Телянина. – Или что случилось? – прибавил денщик, удивляясь на расстроенное лицо юнкера.