Чемпионат Европы по футболу 1964

Поделись знанием:
(перенаправлено с «ЧЕ-1964 по футболу»)
Перейти к: навигация, поиск
Чемпионат Европы по футболу 1964
Eurocopa España 1964
Подробности чемпионата
Место проведения Испания Испания
      Города проведения 2
      Стадионы 2
Сроки отборочного турнира 21 июня 196227 мая 1964
Сроки финального турнира 1721 июня 1964
Число участников 29
      в финале 4
Призовые места
Чемпион  Испания (1-й раз)
Второе место  СССР
Третье место  Венгрия
Четвёртое место  Дания
Финал Сантьяго Бернабеу
Мадрид
Статистика чемпионата
Посещаемость 156 255 (39 064 за игру)
Сыграно матчей 4
Забито голов 13 (3,25 за игру)
Бомбардир(ы) Ференц Бене
Дежё Новак
Хесус Мария Переда
Лучший игрок Луис Суарес
Лучший вратарь Лев Яшин
Хронология

Чемпионат Европы по футболу 1964 (финальный турнир второго Чемпионата Европы) проходил в Испании с 17 по 21 июня 1964 года. Чемпионат выиграли хозяева турнира, обыграв в финале сборную Советского Союза 2:1. По сравнению с прошлым турниром заметно увеличилось число заявившихся команд — с 17 в 1960 году до 29 в 1964.





Регламент

Турнир проходил по системе плей-офф. 29 команд решили принять участие в чемпионате (Греция отказалась от участия после жеребьевки). Сборные СССР, Австрии и Люксембурга сразу же попали во второй раунд. До полуфиналов команды играли друг с другом два матча дома и в гостях. Финальная четверка команд съезжалась в одну страну-хозяйку чемпионата, которая определялась после того, как определялась четверка команд, попавших в финальную часть.

История

Сборная Люксембурга стала сенсацией всего турнира. В 1/8 финала она одолела Нидерланды по сумме двух встреч (1:1, 2:1), а в четвертьфинале уступила Дании лишь в дополнительном матче 0:1. В финальный турнир, кроме датчан, попали также сборные СССР, Испания, Венгрия.

В полуфинале сборная Советского Союза обыграла датчан 3:0 в Барселоне, а Испания в Мадриде в дополнительное время одолела Венгрию 2:1. В финале на стадионе Сантьяго Бернабеу хозяева чемпионата выиграли 2:1, благодаря победному голу Марселино в конце матча.

Отборочные игры

Города и стадионы

Мадрид Барселона
Сантьяго Бернабеу Камп Ноу
40°27′10″ с. ш. 3°41′18″ в. д. / 40.45278° с. ш. 3.68833° в. д. / 40.45278; 3.68833 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.45278&mlon=3.68833&zoom=14 (O)] (Я) 41°22′51″ с. ш. 2°07′22″ в. д. / 41.38083° с. ш. 2.12278° в. д. / 41.38083; 2.12278 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=41.38083&mlon=2.12278&zoom=14 (O)] (Я)
Вместимость: 110 000 Вместимость: 90 000
<center>
Чемпионат Европы по футболу 1964, Испания

Финальный турнир

  Полуфиналы Финал
             
17 июня
Испания (доп. вр.) 2  
 Венгрия 1  
 
21 июня
    Испания 2
  СССР 1
 
 
Третье место
17 июня 20 июня
 СССР 3  Венгрия (доп. вр.) 3
 Дания 0    Дания 1

1/2 финала

Мадрид
17 июня 1964
Испания 2:1
д.в.
[ru.uefa.com/uefaeuro/season=1964/matches/round=170/match=3993/index.html Протокол]
Венгрия 
Переда  35'
Амансио  112'
Голы  84' Бене
«Сантьяго Бернабеу»
Зрителей: 34 713
Судья: Артюр Блавье
Составы:
Испания: Ирибар, Ривилья, Оливелья (к), Соко, Кальеха, Фусте, Переда, Амансио, Марселино Мартинес, Суарес, Лапетра.
Венгрия: Сентмихаи, Матраи, К.Месэй, Шароши, И.Надь, Шипош, Комора, Бене, Альберт, Тихи (к), Феньвеши.


Барселона
17 июня 1964
СССР 3:0
[ru.uefa.com/uefaeuro/season=1964/matches/round=170/match=3994/index.html Протокол]
Дания 
Воронин  19'
Понедельник  40'
В. Иванов  87'
Голы
«Камп Ноу»
Зрителей: 38 558
Судья: Кончетто Ло Белло
Составы:
СССР: Яшин, Мудрик, Шустиков, Шестернев, Воронин, Аничкин, Численко, В.Иванов (к), Понедельник, Гусаров, Хусаинов.
Дания: Л.Нильсен, Й.-Й.Хансен, К.Хансен, Б.Хансен, Биргер Ларсен, Торст, Эрлинг Нильсен, К.Бертельсен, У.Мадсен-I (к), У.Серенсен, Д.Даниэльсен.

Матч за 3 место

Барселона
20 июня 1964
 Венгрия 3:1 (д.в.)
д.в.
[ru.uefa.com/uefaeuro/season=1964/matches/round=170/match=3995/index.html Протокол]
Дания 
Бене  11'
Новак  107' (пен) 110'
Голы  82' Бертельсен
«Камп Ноу», Барселона
Зрителей:
Зрителей: 3 869
Судья: Даниэль Мелле
Составы:
Венгрия: Сентмихаи, Новак, К.Месэй, Ихас, Шипош (к), Шоймоши, Я.Фаркаш, З.Варга, Альберт, Бене, Феньвеши.
Дания: Л.Нильсен, Вольмар, Биргер Ларсен, К.Хансен, Б.Хансен, Эрлинг Нильсен, К.Бертельсен, Торст, У.Серенсен, У.Мадсен-I (к), Д.Даниэльсен.

Финал

Мадрид
21 июня 1964
Испания 2:1
[ru.uefa.com/uefaeuro/season=1964/matches/round=170/match=3996/index.html Протокол]
СССР
Переда  6'
Марселино  84'
Голы  8' Хусаинов
«Сантьяго Бернабеу»
Зрителей: 79 115
Судья: Артур Холланд
Составы:
Испания: Ирибар, Ривилья, Оливелья (к), Соко, Кальеха, Фусте, Суарес, Переда, Амансио, Марселино Мартинес, Лапетра.
СССР: Яшин, Мудрик, Шустиков, Шестернев, Аничкин, А.Корнеев, Воронин, Численко, В.Иванов (к), Понедельник, Хусаинов.
Чемпион Европы
1964

Испания

Первый титул

Бомбардиры

2 мяча

Символическая сборная турнира

Источник: УЕФА[1]

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Европы по футболу 1964"

Примечания

  1. [ru.uefa.com/uefaeuro/news/newsid=1598002.html#1964+символическая+сборная 1964: Символическая сборная].

Ссылки

  • [ru.uefa.com/uefaeuro/season=1964/index.html Сайт УЕФА]
  • [www.rsssf.com/tables/64e.html Статистика чемпионата на RSSSF]  (англ.)
  • [goal.net.ua/encyclopedia/1346.html История Чемпионатов Европы. 1964 Испания]  (рус.)
  • [www.uefaeuro.ucoz.ru/index/0-8 В Испании мы вторые]  (рус.)


Отрывок, характеризующий Чемпионат Европы по футболу 1964

– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.
Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.
Эти дымы выстрелов и, странно сказать, звуки их производили главную красоту зрелища.
Пуфф! – вдруг виднелся круглый, плотный, играющий лиловым, серым и молочно белым цветами дым, и бумм! – раздавался через секунду звук этого дыма.
«Пуф пуф» – поднимались два дыма, толкаясь и сливаясь; и «бум бум» – подтверждали звуки то, что видел глаз.
Пьер оглядывался на первый дым, который он оставил округлым плотным мячиком, и уже на месте его были шары дыма, тянущегося в сторону, и пуф… (с остановкой) пуф пуф – зарождались еще три, еще четыре, и на каждый, с теми же расстановками, бум… бум бум бум – отвечали красивые, твердые, верные звуки. Казалось то, что дымы эти бежали, то, что они стояли, и мимо них бежали леса, поля и блестящие штыки. С левой стороны, по полям и кустам, беспрестанно зарождались эти большие дымы с своими торжественными отголосками, и ближе еще, по низам и лесам, вспыхивали маленькие, не успевавшие округляться дымки ружей и точно так же давали свои маленькие отголоски. Трах та та тах – трещали ружья хотя и часто, но неправильно и бедно в сравнении с орудийными выстрелами.
Пьеру захотелось быть там, где были эти дымы, эти блестящие штыки и пушки, это движение, эти звуки. Он оглянулся на Кутузова и на его свиту, чтобы сверить свое впечатление с другими. Все точно так же, как и он, и, как ему казалось, с тем же чувством смотрели вперед, на поле сражения. На всех лицах светилась теперь та скрытая теплота (chaleur latente) чувства, которое Пьер замечал вчера и которое он понял совершенно после своего разговора с князем Андреем.
– Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, – говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него.
Выслушав приказание, генерал этот прошел мимо Пьера, к сходу с кургана.
– К переправе! – холодно и строго сказал генерал в ответ на вопрос одного из штабных, куда он едет. «И я, и я», – подумал Пьер и пошел по направлению за генералом.