Чабакано

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чабакано
Самоназвание:

chabacano, chavacano [ʧaβakano]

Страны:

Филиппины Филиппины

Регионы:

Минданао

Общее число говорящих:

607 тысяч (перепись, 2000)

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Креольские языки

на испанской основе
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

cbk

См. также: Проект:Лингвистика

Чабака́но, или чавакано (исп. chabacano [ʧaβakano]) — самая распространённая и известная из всех разновидностей креолизированного испанского языка на Филиппинах. До настоящего времени сохраняет взаимопонимаемость с собственно испанским языком метрополии. В современных Филиппинах под чавакано подразумевается в основном язык населения юго-запада острова Минданао, в частности г. Замбоанга. Большинство других разновидностей креолизированного испанского языка, равно как и некреолизированного испанского языка на Филиппинах, либо вышли из употребления (например, исчезнувший к 1980-м эрмитеньо), либо находятся на грани исчезновения (кавитеньо). Число носителей чавакано около 0,7 млн чел. (2008, оценка), владеющих — около 1,0 млн.





Этимология названия

Самоназвание произошло от исп. chabacano — «вульгарный», «грубый», «низкопробный» для описания местного испанского просторечия, усвоенного островитянами и филиппинскими метисами, проживавшими в районе испанского форта, основанного для борьбы с исламизацией островов. Первый испанский форт на острове Минданао был построен 23 июня 1635 г. испанским священником-иезуитом Мельчором де Вера для борьбы с мусульманскими пиратами и работорговцами, а также для христианизации острова. Как следствие бетацизма в испанском языке, слова chabacano и chavacano произносятся одинаково, отсюда разночтения в написании.

Географическое распространение и диалекты

Носители языка (в общей сложности 607 тыс. человек по переписи 2000 г.) сосредоточены в г. Замбоанга, где он является основным языком. Город получил недавно статус главного «Латинского города Азии». Площадь города — 1.480 км², включает 28 островов. Население 774 тыс. в 2007 г. Также чавакано является основным языком города Исабела, а также г. Ламитан на соседнем острове Базилан. Лексика чабакано преимущественно испанская, в то же время грамматический строй отражает сильное влияние автохонных языков, при том что морфология, как и у других креольских языков выражена минимальна. Язык-лексификатор чавакано — испанский, в роли субстрата выступает себуанский язык, в роли суперстрата и адстрата ныне выступают тагальский язык и английский. В целом, в отличие от собственно испанского языка на Филиппинах, практически вышедшего из употребления, чабакано используется в образовании, печати, телевидении и радио. Сохранность языка при передачи из поколения в поколение стабильна.

Примеры чабакано

Donde tu anda?
Испанский: ¿A dónde vas?
(‘Куда ты идёшь?’)
Ya mirá yo con José.
Испанский: Yo miré a José.
(‘Я видел Хосе.’)
Ele ya empezá buscá que buscá con el sal.
Испанский: Ella empezó a buscar la sal en todas partes.
(‘Он/она начал искать соль повсюду.’)
Ele ya andá na escuela.
Испанский: Ella fue a la escuela.
(‘Он/Она пошла в школу.’)
Si Mario ya dormí na casa.
Испанский: Mario durmió en la casa.
(‘Марио спал в доме.’)
El hombre, quien ya man encuentro tu, amo mi hermano.
Испанский: El hombre, a quien conociste, es mi hermano.
(Человек, с которым ты познакомился — мой брат.)
El persona con quien ta conversa tu, bien alegre gayot.
Испанский: La persona con quien conversas, está bien alegre.
(Человек, с которым ты разговариваешь, полон радости.)

См. также

Напишите отзыв о статье "Чабакано"

Литература

  1. McKaughan, Howard P. Notes on Chabacano grammar, Journal of East Asiatic Studies 3(1954) 205-26.
  2. Chambers, John, S.J. (2003). in Wee, Salvador, S.J., editor,: English-Chabacano Dictionary. Ateneo de Zamboanga University Press.

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на языке чабакано
«El Primero Pagina»

  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=cbk Чабакано] в Ethnologue. Languages of the World, 2015.
  • [www.zamboanga.com/html/history_Chavacano_de_Zamboanga.htm Early history of Chavacano de Zamboanga] A perspective on Chavacano de Zamboanga’s evolution
  • [zamboanga.com/chavacano/index.html Chavacano information]
  • [www.inspirationalfilms.com/av/jf/v12791.ram «Jesus»] A two-hour religious film in RealVideo dubbed in Chavacano
  • [www.zamboanga.com/CHAVACANO/chavacano_de_zamboanga_speak.htm Chavacano samples] More samples of the Chavacano language
  • [filipinokastila.tripod.com/chabig.html FilipinoKastila] The Spanish and Chabacano situation in the Philippines
  • [web.archive.org/web/20050205215037/www.zamboanga.org/chavacano/chabacano_by_ben_saavedra.htm Ben Saavedra’s speech on Chabacano at the University of the Philippines] (Web archive version)
  • [chabacano.iespana.es/ El Chabacano] El Chabacano en Español
  • [www.sil.org/asia/philippines/ical/papers/barrios-austronesian%20elements.pdf Austronesian Elements in Philippine Creole Spanish (pdf)]
  • [www.personal.psu.edu/faculty/j/m/jml34/sww.pdf Spanish world-wide: the last century of language contacts (PDF)]
  • [www.rogersantos.org/chabacano.html Chavacano of Cavite]
  • [www.insultmonger.com/swearing/chabacano.htm Swearsaurus — Chabacano]
  • [www.zamboanga.com/CHAVACANO/chavacano_de_zamboanga_usage.htm Simple grammar]
  • [www.sil.org/asia/philippines/ical/papers/Steinkrueger-The_Puzzling_Case_of_Chabacano.pdf The Puzzling Case of Chabacano: Creolization, Substrate, Mixing, and Secondary Contact] by Patrick O. Steinkrüger
  • [filipinokastila.tripod.com/chaba10.html Confidence in Chabacano] by Michael L. Forman
  • [www.personal.psu.edu/faculty/j/m/jml34/chabacano.pdf Chabacano/Spanish and the Philippine Linguistic Identity] by John M. Lipski
  • [gamp.c.u-tokyo.ac.jp/~ueda/varilex/art/v10a4.pdf About the word amo in Zamboangueño] A paper in Spanish
  • [youtube.com/watch?v=7E-M4ML5SLg/] Испанский новостной выпуск о языке чабакано.
  • [youtube.com/watch?v=o6tofnmn6Ec] Новостной выпуск на языке чабакано

Отрывок, характеризующий Чабакано

Дело стояло за Наташиной юбкой, которая была слишком длинна; ее подшивали две девушки, обкусывая торопливо нитки. Третья, с булавками в губах и зубах, бегала от графини к Соне; четвертая держала на высоко поднятой руке всё дымковое платье.
– Мавруша, скорее, голубушка!
– Дайте наперсток оттуда, барышня.
– Скоро ли, наконец? – сказал граф, входя из за двери. – Вот вам духи. Перонская уж заждалась.
– Готово, барышня, – говорила горничная, двумя пальцами поднимая подшитое дымковое платье и что то обдувая и потряхивая, высказывая этим жестом сознание воздушности и чистоты того, что она держала.
Наташа стала надевать платье.
– Сейчас, сейчас, не ходи, папа, – крикнула она отцу, отворившему дверь, еще из под дымки юбки, закрывавшей всё ее лицо. Соня захлопнула дверь. Через минуту графа впустили. Он был в синем фраке, чулках и башмаках, надушенный и припомаженный.
– Ах, папа, ты как хорош, прелесть! – сказала Наташа, стоя посреди комнаты и расправляя складки дымки.
– Позвольте, барышня, позвольте, – говорила девушка, стоя на коленях, обдергивая платье и с одной стороны рта на другую переворачивая языком булавки.
– Воля твоя! – с отчаянием в голосе вскрикнула Соня, оглядев платье Наташи, – воля твоя, опять длинно!
Наташа отошла подальше, чтоб осмотреться в трюмо. Платье было длинно.
– Ей Богу, сударыня, ничего не длинно, – сказала Мавруша, ползавшая по полу за барышней.
– Ну длинно, так заметаем, в одну минутую заметаем, – сказала решительная Дуняша, из платочка на груди вынимая иголку и опять на полу принимаясь за работу.
В это время застенчиво, тихими шагами, вошла графиня в своей токе и бархатном платье.
– Уу! моя красавица! – закричал граф, – лучше вас всех!… – Он хотел обнять ее, но она краснея отстранилась, чтоб не измяться.
– Мама, больше на бок току, – проговорила Наташа. – Я переколю, и бросилась вперед, а девушки, подшивавшие, не успевшие за ней броситься, оторвали кусочек дымки.
– Боже мой! Что ж это такое? Я ей Богу не виновата…
– Ничего, заметаю, не видно будет, – говорила Дуняша.
– Красавица, краля то моя! – сказала из за двери вошедшая няня. – А Сонюшка то, ну красавицы!…
В четверть одиннадцатого наконец сели в кареты и поехали. Но еще нужно было заехать к Таврическому саду.
Перонская была уже готова. Несмотря на ее старость и некрасивость, у нее происходило точно то же, что у Ростовых, хотя не с такой торопливостью (для нее это было дело привычное), но также было надушено, вымыто, напудрено старое, некрасивое тело, также старательно промыто за ушами, и даже, и так же, как у Ростовых, старая горничная восторженно любовалась нарядом своей госпожи, когда она в желтом платье с шифром вышла в гостиную. Перонская похвалила туалеты Ростовых.
Ростовы похвалили ее вкус и туалет, и, бережа прически и платья, в одиннадцать часов разместились по каретам и поехали.


Наташа с утра этого дня не имела ни минуты свободы, и ни разу не успела подумать о том, что предстоит ей.
В сыром, холодном воздухе, в тесноте и неполной темноте колыхающейся кареты, она в первый раз живо представила себе то, что ожидает ее там, на бале, в освещенных залах – музыка, цветы, танцы, государь, вся блестящая молодежь Петербурга. То, что ее ожидало, было так прекрасно, что она не верила даже тому, что это будет: так это было несообразно с впечатлением холода, тесноты и темноты кареты. Она поняла всё то, что ее ожидает, только тогда, когда, пройдя по красному сукну подъезда, она вошла в сени, сняла шубу и пошла рядом с Соней впереди матери между цветами по освещенной лестнице. Только тогда она вспомнила, как ей надо было себя держать на бале и постаралась принять ту величественную манеру, которую она считала необходимой для девушки на бале. Но к счастью ее она почувствовала, что глаза ее разбегались: она ничего не видела ясно, пульс ее забил сто раз в минуту, и кровь стала стучать у ее сердца. Она не могла принять той манеры, которая бы сделала ее смешною, и шла, замирая от волнения и стараясь всеми силами только скрыть его. И эта то была та самая манера, которая более всего шла к ней. Впереди и сзади их, так же тихо переговариваясь и так же в бальных платьях, входили гости. Зеркала по лестнице отражали дам в белых, голубых, розовых платьях, с бриллиантами и жемчугами на открытых руках и шеях.
Наташа смотрела в зеркала и в отражении не могла отличить себя от других. Всё смешивалось в одну блестящую процессию. При входе в первую залу, равномерный гул голосов, шагов, приветствий – оглушил Наташу; свет и блеск еще более ослепил ее. Хозяин и хозяйка, уже полчаса стоявшие у входной двери и говорившие одни и те же слова входившим: «charme de vous voir», [в восхищении, что вижу вас,] так же встретили и Ростовых с Перонской.
Две девочки в белых платьях, с одинаковыми розами в черных волосах, одинаково присели, но невольно хозяйка остановила дольше свой взгляд на тоненькой Наташе. Она посмотрела на нее, и ей одной особенно улыбнулась в придачу к своей хозяйской улыбке. Глядя на нее, хозяйка вспомнила, может быть, и свое золотое, невозвратное девичье время, и свой первый бал. Хозяин тоже проводил глазами Наташу и спросил у графа, которая его дочь?