Берри, Чак

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Чак Берри»)
Перейти к: навигация, поиск
Чак Берри
Chuck Berry
Основная информация
Полное имя

Чарльз Эдвард Андерсон Берри

Годы активности

1953 г. — по сегодняшний день

Профессии

гитарист, певец, композитор

Жанры

рок-н-ролл, блюз, ритм-энд-блюз

Лейблы

Chess, Mercury, Atco

[www.chuckberry.com ckberry.com]

Чарльз Э́двард А́ндерсон (Чак) Бе́рри (англ. Charles Edward Anderson "Chuck" Berry; род. 18 октября 1926 года) — американский рок-музыкант‚ певец, гитарист, автор песен. Один из наиболее влиятельных ранних исполнителей рок-н-ролла[]. В 2004 году занял 5-е место в рейтинге 50 величайших исполнителей всех времён по версии журнала Rolling Stone.





Биография

1953—1954

Чак Берри родился в многодетной негритянской семье среднего класса (отец был подрядчиком и диаконом баптистской церкви, мать — директором школы) и с детства увлекался музыкой. Он дал свой первый концерт в 1941 году, когда ещё учился в школе[1].

В 1944 году, ещё учась в школе, Берри с двумя друзьями, пользуясь сломанным пистолетом, ограбил в Канзасе три магазина и угнал машину, за что все трое были признаны виновными в вооружённом ограблении и осуждены на 10 лет лишения свободы.[2][3]

В заключении Чак продолжал заниматься музыкой: он организовал музыкальный квартет. Его освободили досрочно, когда ему был 21 год.[4]

Берри женился на Теметте «Тодди» Саггс 28 октября 1948 года[5], а 6 октября 1950 года у них родилась дочь Дарлин Ингрид Берри. С началом семейной жизни он устраивается на заработки в Сент-Луис — там он подрабатывал рабочим на автомобилестроительном заводе, позже устроился косметологом в Poro College of Cosmetology[6]. На заработанные деньги семья купила небольшой трехкомнатный кирпичный дом на Уиттиер-стрит[7].

В начале 1950-х годов, для дополнительного заработка, Берри начал играть в клубах Сент-Луиса с различными местными группами[5]. Именно в одном из них он стал исполнять кантри, окрашенное блюзовыми приёмами[8]. Также учился игре на гитаре у своего друга Айра Харриса[9]. Это новаторское смешение стилей (каждому из которых была присуща своя аудитория, разделённая по расовому признаку) принесло ему местную известность.

В 1953 году Берри сформировал Johnnie Johnson Trio, с которого и началось сотрудничество Берри с Джонни Джонсоном[10]. Несмотря на то, что коллектив играл в основном блюзовые баллады, многие критики причисляли их стилистику к кантри.

1955—1959

В мае 1955 года Берри, по совету Мадди Уотерса, вышел на Леонарда Чесса, владельца блюзового лейбла Chess Records. Тот заинтересовался гитаристом, причём именно его экспериментами с кантри, нежели его блюзом, к удивлению самого БерриК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4126 дней]. 21 мая в студии фирмы был записан первый сингл Чака Берри, «Maybellene», сочетавший напор ритм-энд-блюза и стилистику кантриК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4126 дней]. Сингл был распродан тиражом более миллиона экземпляров и занял 1-е место в американском хит-параде в категории ритм-энд-блюза, а в сентябре добрался до 5-й строчки в главном национальном хит-параде США[11].

Нашедший окончательно свой стиль, Берри стал выпускать один за другим хит-синглы, ставшие классикой рок-музыки: «Thirty Days» (1955), «Roll Over Beethoven» (1956), «Brown Eyed Handsome Man» (1956), «Rock and Roll Music» (1957), «Sweet Little Sixteen» (1958), «Johnny B. Goode» (1958) и другиеК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4126 дней]. Берри как автор выделялся среди фигур раннего рок-н-ролла: тексты его песен были своего рода небольшими историями, полными неожиданных оборотов и иронии, не зря он был наречён «поэтом рок-н-ролла»К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4126 дней]. С 1958 года стали выходить и долгоиграющие пластинки певца; помимо рок-н-ролла, они включали также блюзовые композиции, нередко инструментальные. Берри активно гастролировал и принял участие в съёмках двух рок-н-ролльных художественных фильмов — «Рок, рок, рок» (1956) и «Давай, Джонни, давай!» (1959)К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4126 дней].

1959—1963

В самом конце 1959 года Берри оказался вовлечённым в судебное разбирательство, связанное с бывшей гардеробщицей его сент-луисского клуба, которая занималась проституцией. В результате судебного разбирательства Берри был оштрафован на 5000 долларов и приговорён к 5 годам тюремного заключения. Он был освобожден досрочно, проведя в тюрьме три годаК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4126 дней].

Пока Берри пребывал в заключении, на Chess Records, тем не менее, выходили пластинки музыканта. В 1960 году вышел «Rockin' at the Hops», через год был выпущен «New Juke-Box Hits».

1963—1969

Прерванная карьера Берри неожиданно взяла реванш в лице «британского вторжения» середины 1960-х годов. Кавер-версии песен Берри делали почти все новые британские группы, включая The Beatles, The Rolling Stones, The Kinks, The Animals, The Yardbirds и прочих[12][13].

Берри также вернулся к классическому рок-н-ролльному стилю и записал в 1964—1965 годах несколько альбомов и 7 синглов, два из которых вошли в двадцатку национального хит-парада США («No Particular Place To Go»[14] и «You Never Can Tell»; последняя песня приобрела вторую жизнь благодаря сцене фильма «Криминальное чтиво»). Также записал сингл «Nadine». В мае 1964 года он совершил успешный тур по Великобритании[14]. Между 1966 и 1969 годами Берри выпустил пять альбомов на лейбле Mercury, в том числе его первый концертный альбом «Концерт в аудитории Fillmore», в котором он был поддержан группой Стива Миллера[15][16]. Он также сыграл несколько концертов в Северной Америке[17].

В 1966 году певец перешёл на Mercury Records. Именно в это время в творчестве Берри появились новые нюансы: певец привнёс элементы психоделии в свои выступления. На новом лейбле музыкант перезаписал свои хиты и выпустил два альбома с новым материалом — «From St. Louie to Frisco» (1968) и «Concerto in B. Goode» (1969). Оба они не принесли коммерческого успеха, равно как и синглы с них. Работа на Mercury Records не была успешным периодом[18].

1970—1974

В 1970 году Берри вернулся на Chess Records и записал несколько новых альбомов: «Back Home» (1970), «San Francisco Dues» (1971), «The London Chuck Berry Sessions» (1972), «Bio» (1973). Также было выпущено несколько синглов, один из которых — «My Ding-A-Ling» (1972) — парадоксальным образом впервые принёс Чаку Берри 1-е место в национальном хит-параде США, несмотря на то, что это была полушуточная концертная кавер-версия. В 1974 году Берри ушёл с лейбла.

1975 — настоящее время

Выпустив ещё три студийных альбома в 1974, 1975 и 1979 годах, Берри окончательно переключился на концертную деятельность, изъездив с гастролями весь мир (в Россию Берри приезжал несколько раз). В 1979 году против Берри было заведено уголовное дело за неуплату налогов. В итоге суд приговорил Берри к 4 месяцам тюрьмы и 1000 часов общественно-принудительных работ. В 1986 году он был введён в национальный Зал славы композиторов. В 1990 году разразился скандал: на Берри подали в суд несколько женщин, обвинявших певца в установке тайных камер наблюдения в женских уборных его собственного клуба. Дело было решено не доводить до судебного разбирательства (предположительно Берри выплатил 1,2 млн долларов истцам).

C 1996 по 2014 год певец еженедельно выступал по средам в своём клубе «Blueberry Hill» в Сент-Луисе и эпизодически выезжал в турне, в т.ч. в рамках прощального мирового турне музыкант дал три концерта в Москве.

На свой 90-летний юбилей Берри анонсировал новый альбом Chuck, готовящийся к выходу в 2017 году. Это первый альбом музыканта со времен Rock It, выпущенного в 1979. К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3341 день][19]

Дискография

У Берри вышел 51 сингл (единственное 1-е место занял «My Ding-A-Ling») и 20 студийных альбомов, подавляющее большинство которых не попало в хит-парады.

В культуре

  • Упоминается в песне группы Алиса "Снова в Америке".
  • Чак Берри является персонажем кинофильма «Кадиллак Рекордс».
  • В фильме немецкого режиссёра Вима Вендерса «Алиса в городах» показан отрывок из концерта Чака Берри, на котором он исполнил песню «Memphis, Tennessee».
  • В фильме «Назад в будущее» Чаку Бэрри в ноябре 1955 года звонит его кузен Марвин и дает послушать игру Марти Макфлая, который играет песню Чака Бэрри «Johnny B. Goode».

Напишите отзыв о статье "Берри, Чак"

Примечания

  1. [www.history-of-rock.com/berry.htm Chuck Berry]. history-of-rock.com. Проверено 3 июня 2010. [www.webcitation.org/6DoOhRzQ2 Архивировано из первоисточника 20 января 2013].
  2. Weinraub, Bernard. [www.nytimes.com/2003/02/23/us/sweet-tunes-fast-beats-and-a-hard-edge.html?pagewanted=4 Sweet Tunes, Fast Beats and a Hard Edge - Series], The New York Times (23 February 2003). Проверено 18 февраля 2010.
  3. Bob Gulla, [books.google.co.uk/books?id=DL3I9qQWdeAC&pg=PA32&dq=Chuck+Berry+armed+robbery&as_brr=3&client=firefox-a&cd=10#v=onepage&q=Chuck%20Berry%20armed%20robbery&f=false Guitar Gods: The 25 Players Who Made Rock History]. — ABC-CLIO, 2008. — P. 32. — ISBN 0-313-35806-0.
  4. Weinraub, Bernard. [www.nytimes.com/2003/02/23/us/sweet-tunes-fast-beats-and-a-hard-edge.html?pagewanted=5 Sweet Tunes, Fast Beats and a Hard Edge - Series], The New York Times (23 February 2003). Проверено 18 февраля 2010.
  5. 1 2 Gerald Lyn Early, [books.google.co.uk/books?id=IRLhcVs_pJUC&pg=PA166&dq=%27%27Chuck+Berry:+The+Autobiography%27%27&as_brr=3&client=firefox-a&cd=1#v=onepage&q=%27%27Chuck%20Berry%3A%20The%20Autobiography%27%27&f=false Ain't but a place: an anthology of African American writings about St. Louis]. — Missouri History Museum, 1998. — P. 180. — ISBN 1-883982-28-6.
  6. Pegg Bruce. Brown Eyed Handsome Man: The Life and Hard Times of Chuck Berry. — New York: Routledge, 2002. — P. 20–22. — ISBN 978-0-415-93748-1.
  7. Gerald Lyn Early, [books.google.co.uk/books?id=IRLhcVs_pJUC&pg=PA166&dq=%27%27Chuck+Berry:+The+Autobiography%27%27&as_brr=3&client=firefox-a&cd=1#v=onepage&q=%27%27Chuck%20Berry%3A%20The%20Autobiography%27%27&f=false Ain't but a place: an anthology of African American writings about St. Louis]. — Missouri History Museum, 1998. — P. 179. — ISBN 1-883982-28-6.
  8. Cohn Lawrence. Nothing but the Blues: The Music and the Musicians. — Abbeville Press, 1993. — P. 174. — ISBN 978-1-55859-271-1.
  9. [www.chuckberry.com/about/bio.htm The Official Site of Chuck Berry]. chuckberry.com. Проверено 18 февраля 2010. [www.webcitation.org/6DoOi4yn0 Архивировано из первоисточника 20 января 2013].
  10. Wittenauer, Cheryl. [www.firstcoastnews.com/printfullstory.aspx?storyid=35622 Chuck Berry Remembers Johnnie Johnson], firstcoastnews.com. Проверено 5 июня 2010.
  11. [www.die-rock-and-roll-ag.de/html/chuck_1955-56.html Chuck 1955–56]. Die-rock-and-roll-ag.de. Проверено 7 октября 2011. [www.webcitation.org/6DoOj9HCI Архивировано из первоисточника 20 января 2013].
  12. Bruce Pegg, [books.google.com/books?id=jWO4gdorYBwC&pg=PA163&dq=%22Chuck+Berry%22++teenagers+in+Britain&as_brr=3&cd=2#v=onepage&q=%22Chuck%20Berry%22%20%20teenagers%20in%20Britain&f=false Brown Eyed Handsome Man: The Life and Hard Times of Chuck Berry, page 163]. — Routledge, 2005. — ISBN 0415937515.
  13. Barry Miles, [books.google.com/books?id=r8xbaIlrUREC&pg=PA20&dq=%22Chuck+Berry%22++teenagers+in+Britain&as_brr=3&cd=1#v=onepage&q=%22Chuck%20Berry%22%20%20teenagers%20in%20Britain&f=false The British Invasion: The Music, the Times, the Era, page 20]. — Sterling Publishing Company, Inc., 2009,. — ISBN 1402769768.
  14. 1 2 Bruce Pegg, [books.google.com/books?id=jWO4gdorYBwC&pg=PA168&dq=%22Chuck+Berry%22++nadine&as_brr=3&cd=4#v=onepage&q=%22Chuck%20Berry%22%20%20nadine&f=false Brown Eyed Handsome Man: The Life and Hard Times of Chuck Berry, page 168]. — Routledge, 2005, ISBN 0415937515.
  15. [www.crlf.de/ChuckBerry/mercury.html Chuck Berry Collector's Guide – The Mercury Era (1966–1969)]. crlf.de. Проверено 27 мая 2010. [www.webcitation.org/6DoOkrBjD Архивировано из первоисточника 20 января 2013].
  16. [rockhall.com/inductees/chuck-berry/ Chuck Berry]. Проверено 2 июня 2010. [www.webcitation.org/6DoOmQj3x Архивировано из первоисточника 20 января 2013].
  17. [books.google.co.uk/books?id=-vpcsdAEMc0C&pg=RA1-PA258&dq=Toronto+Rock+and+Roll+Revival+chuck+berry&hl=en&ei=eEb-S_f2AoG44ga8673bDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CE8Q6AEwBg#v=onepage&q=Toronto%20Rock%20and%20Roll%20Revival%20chuck%20berry&f=false On this day in music history]. — Google Books.
  18. [books.google.co.uk/books?id=C9hNX3tcKrEC&pg=PA30&dq=chuck+berry+1960s&hl=en&ei=zkH-S8iwJYSL4AbZraXZDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CDsQ6AEwBA#v=onepage&q=chuck%20berry%201960s&f=false Rock music in American popular culture II: more rock 'n' roll resources, page 30]. — Routledge, 1997. — ISBN 1560238771.
  19. staff, Guardian. [www.theguardian.com/music/2016/oct/18/chuck-berry-new-album-first-in-38-years Chuck Berry, 90, announces first album in 38 years] (en-GB), The Guardian (18 октября 2016). Проверено 20 октября 2016.
  • Boyd, Todd. African Americans and Popular Culture. — ABC-CLIO, 2000. — С. 36[^]. — ISBN 9780313064081.

Ссылки

  • [www.chuckberry.com/ Официальный сайт Чака Берри] (англ.)
  • [www.chuck-berry.ru/ Сайт о Чаке Берри на русском языке] (рус.)

Отрывок, характеризующий Берри, Чак

– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]