Чальду, Марио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Марио Чальду
Общая информация
Полное имя Марио Норберто Чальду
Родился 6 июня 1942(1942-06-06) (81 год)
Буэнос-Айрес, Аргентина
Гражданство Аргентина
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Клубная карьера*
1961—1965 Банфилд 119 (21)
1966 Сан-Лоренсо 19 (3)
1968—1969 Расинг (Авельянеда) 10 (2)
1971 Кимберлей (Мар-дель-Плата) 9 (2)
Национальная сборная**
1964—1966 Аргентина 5 (0)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Марио Норберто Чальду (исп. Mario Norberto Chaldú; 6 июня 1942, Буэнос-Айрес) — бывший аргентинский футболист, нападающий.





Клубная карьера

Марио Чальду начинал свою футбольную карьеру в 1961 году в клубе «Банфилд». В 1962 году он добился вместе со своей командой выхода в аргентинский Первый дивизион. В 1966 году Чальду перешёл в «Сан-Лоренсо», с которым в 1968 году он становится чемпионом Аргентины. Затем он перебирается в «Расинг» в том же году.

Международная карьера

Марио Чальду попал в состав сборной Аргентины на Чемпионат мира 1966 года. Однако из 4-х матчей Аргентины на турнире Чальду не появлялся ни в одном из них[1].

Достижения

Клубные

Сан-Лоренсо

Напишите отзыв о статье "Чальду, Марио"

Примечания

  1. [www.thesoccerworldcups.com/players/mario_chaldu.php Player Profile for Mario Chaldu in the Soccer World Cups]

Ссылки

  •  (англ.) [fifa.com/worldfootball/statisticsandrecords/players/player=69855 Статистика на сайте FIFA(англ.)
  •  (англ.) [www.national-football-teams.com/player/45495/Mario_Chaldu.html Профиль на national-football-teams.com]


</div>

Отрывок, характеризующий Чальду, Марио

Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]