Чанху-Даро

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Чанху-Даро — город цивилизации долины Инда, существовавший в XLXVII веках до н. э. (после чего был заселён представителями послехараппских культур) в 130 км к югу от Мохенджо-Даро, в 20 км к востоку от Инда, на территории современной провинции Синд Пакистана.

Археологический памятник Чанху-Даро занимает территорию в 5 га. Открыт индийским археологом Нани Маджумдаром в марте 1930 года, в 1935—1936 годах велись раскопки английским археологом Э. Маккеем.

Чанху-Даро был одним из наиболее значимых городов индской цивилизации. Исследователями отмечено, что он был очень похож (особенно в плане строительства) на другие крупные индские города: Хараппу и Мохенджо-Даро. Только в надписях, найденных в Чанху-Даро, содержится символ «||/», что даёт основание полагать, что он может быть названием города. Город находится в пустынной местности, но, как считается, река Сарасвати в древности протекала возле него. Во 2-м тысячелетии до н. э. река начала пересыхать, жить вдали от воды стало тяжело и люди стали покидать Чанху-Даро. Считается, что пересыхание Сарасвати стало одной из причин упадка Индской цивилизации. После некоторого перерыва в XVIXV веках до н.э. поселение было заселено представителями культуры Джхукар, а в XIIXI веках Джхангар.

Для строительства в Чанху-Даро использовался обожжённый кирпич. Ряд руин был определён как остатки производственных зданий и складов. Считается, что по масштабам ремесленного производства, в котором было занято не менее половины населения города, Чанху-Даро превосходило Мохенджо-Даро. В городе имелась крупная мастерская по производству бисера и других украшений. Предполагают, что в Чанху-Даро могли изготавливать пломбы. Были найдены медные ножи, копья, бритвы, сосуды, блюда, медные рыболовные крючки, топоры и другие инструменты. Был найден свисток в виде птицы, статуэтки копьеметателя и танцовщицы.

Из сельскохозяйственных культур в Чанху-Даро возделывались кунжут и горох.

Напишите отзыв о статье "Чанху-Даро"



Литература

  • McIntosh, Jane.(2008) The Ancient Indus Valley: New Perspectives. ABC-CLIO. (англ.)
  • The Lost River by Michel Danino. Penguin 2010.  (англ.)
  • Дикшит С. К. Введение в археологию, пер. с англ., М., 1960.

Отрывок, характеризующий Чанху-Даро

Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.