Чарльз (округ, Мэриленд)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Округ Чарльз
Charles County
Страна

США

Статус

округ

Входит в

Мэриленд

Административный центр

Ла-Плэйта

Дата образования

1658

Население (2000)

120 546

Плотность

101 чел./км²

Площадь

1194 км² суши, 471 км² воды; в сумме 1665 км²

Часовой пояс

Восточное время: GMT-5/-4

[www.charlescounty.org/ Официальный сайт]
Координаты: 38°29′ с. ш. 77°01′ з. д. / 38.48° с. ш. 77.01° з. д. / 38.48; -77.01 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=38.48&mlon=-77.01&zoom=12 (O)] (Я)

Округ Чарльз (англ. Charles County) — округ в южной части штата Мэриленд. Административный центр округа (county seat) — город Ла-Плэйта. Округ Чарльз граничит с Виргинией (на противоположенной стороне эстуария Потомака) на юге и западе, округом Принс-Джорджес на севере, эстуарием Патаксента на востоке и округом Сент-Мэрис на юго-востоке. В 2000, в округе проживало 120 546 человек. Округ назван в честь Чарльза Калверта, 3-го барона Балтимор (en), второго губернатора Мэриленда.

28 апреля 2002, центральный район Ла-Плэйты, окружного административного центра, был уничтожен торнадо.





Населённые пункты округа

Города

Статистические обособленные местности

Неинкорпорированные коммуны

Напишите отзыв о статье "Чарльз (округ, Мэриленд)"

Ссылки

  • [www.charlescounty.org/ Сайт администрации округа]

Отрывок, характеризующий Чарльз (округ, Мэриленд)

– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.