Чарльз (округ, Мэриленд)
Страна | |
---|---|
Статус | |
Входит в | |
Административный центр | |
Дата образования | |
Население (2000) |
120 546 |
Плотность |
101 чел./км² |
Площадь | |
Часовой пояс | |
[www.charlescounty.org/ Официальный сайт] |
Округ Чарльз (англ. Charles County) — округ в южной части штата Мэриленд. Административный центр округа (county seat) — город Ла-Плэйта. Округ Чарльз граничит с Виргинией (на противоположенной стороне эстуария Потомака) на юге и западе, округом Принс-Джорджес на севере, эстуарием Патаксента на востоке и округом Сент-Мэрис на юго-востоке. В 2000, в округе проживало 120 546 человек. Округ назван в честь Чарльза Калверта, 3-го барона Балтимор (en), второго губернатора Мэриленда.
28 апреля 2002, центральный район Ла-Плэйты, окружного административного центра, был уничтожен торнадо.
Содержание
Населённые пункты округа
Города
Статистические обособленные местности
- Бенедикт
- Беннсвилл
- Брайанс-Роуд
- Брайантаун
- Кобб-Айленд
- Помфрет
- Потомак-Хайтс
- Рок-Пойнт
- Сент-Чарльз
- Уолдорф
- Хьюзвилль
Неинкорпорированные коммуны
- Айронсайдс
- Бен-Альтон
- Глаймонт
- Дентсвилль
- Донкастер
- Малкольм
- Марбери
- Маунт-Виктория
- Моргантаун
- Мэйсон-Спрингс
- Мэйсонс
- Наньемой
- Ньюбург
- Ньюпорт
- Патаксент
- Писга
- Поманки
- Порт-Тобакко
- Поупс-Крик
- Райзон
- Риверсайд
- Рипли
- Суон-Пойнт
- Уайт-Плейнс
- Уэлком
- Фолкнер
- Чикамуксен
Напишите отзыв о статье "Чарльз (округ, Мэриленд)"
Ссылки
- [www.charlescounty.org/ Сайт администрации округа]
В другом языковом разделе есть более полная статья Charles County, Maryland (англ.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
|
Это заготовка статьи по географии Соединённых Штатов Америки. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Чарльз (округ, Мэриленд)
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.