Частная компания

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Частная компания (или частная фирма), частное предприятие — коммерческая организация (предприятие), находящаяся в частной собственности, то есть принадлежащая физическим или юридическим лицам на правах долевой собственности. В отличие от публичной компании в частной компании доли или акции принадлежат ограниченному кругу лиц и не могут передаваться или продаваться без согласия других собственников[1][2].

Владельцы (собственники) частной компании ведут свои дела в собственных интересах на свой страх и риск, и получают всю прибыль от деятельности этой компании. Собственник может сам управлять работой компании, может нанять для этого наёмного управляющего. Владелец компании может нанимать и увольнять работников, а также контролировать их поведение в части, касающейся деятельности и интересов компании. Собственник компании имеет право продать её или передать права на неё другому лицу[3].

Частные компании являются одной из самых распространённых форм предпринимательской деятельности в мире[3], но в то же время выпуск продукции данных фирм в развитых странах является несоразмерно малым по сравнению с другими формами. Например, в 1980-х годах в США количество частных компаний составляло 70—73 % от общего числа зарегистрированных компаний, а общий выпуск этих компаний был равен 6—7 % от общего выпуска в стране[3].

Частным компаниям присваивается наименование с обязательным указанием организационно-правовой формы. Часто в названии фирмы упоминается фамилия её основателя или собственника[3]. В России частные компании могут образовываться на основании следующих организационно-правовых форм: товарищество или общество.



В законодательстве других стран

Частная компания (англ. Privately held company, исп. Empresa privada, укр. Приватна компанія) — предприятие, основанное частными лицами без участия государственного капитала, которое имеет ограниченное число членов и не вправе объявлять публичную подписку на свои акции.

Например, в законодательстве Украины частное акционерное общество (ЧАО, укр. приватне акціонерне товариство, ПрАТ) — одна из двух организационно-правовых форм для существовавших с 1991 по 2009/10 украинских ЗАО (укр. закрите акціонерне товариство, ЗАТ)[4]. Количество акционеров ЧАО не может превышать 100 человек. См. также укр. публічне акціонерне товариство (ПАТ).

Напишите отзыв о статье "Частная компания"

Примечания

  1. [dic.academic.ru/dic.nsf/dic_economic_law/17782 Частная компания. Энциклопедический словарь экономики и права]
  2. [dic.academic.ru/dic.nsf/econ_dict/16158/ЧАСТНАЯ Частная компания]
  3. 1 2 3 4 Нуреев Р. М. Курс микроэкономики. Учебник для вузов. — М.: Издательская группа «Норма–Инфра-М», 1998. — С. 187-188.
  4. База данных «Законодательство Украины». [zakon1.rada.gov.ua/laws/show/514-17 Закон України «Про акціонерні товариства»], редакция от 08.04.2012 г.

См. также

Отрывок, характеризующий Частная компания

– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]