Чаттертон, Томас

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Томас Чаттертон
Thomas Chatterton
Место рождения:

Бристоль, Англия, Британская империя

Место смерти:

Холборн, Англия, Британская империя

То́мас Ча́ттертон (англ. Thomas Chatterton; 20 ноября 1752, Бристоль — 24 августа 1770, Холборн) — английский поэт.





Биография

Отец поэта умер за 4 месяца до его рождения, мать воспитывала сына одна. С 12 лет писал поэмы, выдавая их за средневековые записи (некоего Томаса Роули), найденные в древней церкви. Не получив признания (его поэмы отказывались публиковать), он принял мышьяк и скончался в возрасте 17 лет. Практически все его произведения опубликованы после его смерти.

Стихи Чаттертона — одна из первых мистификаций под литературу Средневековья, популярных в конце XVIII — начале XIX века (см. также «Оссиан», «Краледворская рукопись»).

Образ в искусстве

Чаттертон служил для романтиков культовой фигурой непризнанного гения. Жизнь его послужила сюжетом для драмы А. де Виньи «Чаттертон» (1835), оперы Руджеро Леонкавалло «Чаттерон» (ок. 1876, 2-я ред. 1896), пьесы Ханса Хенни Янна Томас Чаттертон (1956, рус. пер. 2013), романа Питера Акройда «Чаттертон» (1987).

Напишите отзыв о статье "Чаттертон, Томас"

Литература

  • Уайтхед Джон. Серьёзные забавы/ Пер. с англ. Л. А. Громовой, В. Б. Смиренского; предисл. Е. Ю. Гениевой. — М.: Книга, 1986. — 287 с.

Примечания

Ссылки

  • Вершинин И. В. [www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/5/Vershinin_romanticism/ К проблеме генезиса английского романтизма: Чаттертон] // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». — 2008. — № 5 — Филология ([www.webcitation.org/67dOESzmp архивировано в WebCite]).
  • Вершинин И. В. [www.zpu-journal.ru/e-zpu/2012/2/Vershinin_Thomas-Chatterton/ Этапы изучения творчества Томаса Чаттертона] // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». — 2012. — № 2 (март — апрель) ([www.webcitation.org/67dNmzsmW архивировано в WebCite]).
  • [www.nndb.com/people/815/000104503/ Thomas Chatterton]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Чаттертон, Томас

Лоррен задумался.
– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.