Чувашский государственный театр оперы и балета

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чувашский государственный театр оперы и балета

Здание театра, построено в 1985 г.
Прежние названия

Чувашский музыкально-драматический театр, Чувашский государственный музыкальный театр

Основан

22 мая 1960

Здание театра
Местоположение

Чебоксары, Московский проспект, дом 1

Руководство
Директор

[opera21.ru/page.php?id=1477 Вячеслав Фошин]

Художественный руководитель

[opera21.ru/page.php?id=11 Ольга Нестерова]

Главный дирижёр

[opera21.ru/page.php?id=11 Ольга Нестерова]

Главный балетмейстер

[opera21.ru/page.php?id=646 Данил Салимбаев]

Главный хормейстер

[opera21.ru/page.php?id=15 Анатолий Фишер]

Ссылки

[opera21.ru/ Официальный сайт]

К:Театры, основанные в 1960 годуКоординаты: 56°08′40″ с. ш. 47°14′13″ в. д. / 56.14456° с. ш. 47.237° в. д. / 56.14456; 47.237 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=56.14456&mlon=47.237&zoom=17 (O)] (Я)

Чувашский государственный театр оперы и балета — театр, созданный на основе Чувашского государственного музыкального театра.





История

Театр открылся в 1960 году первой чувашской оперой «Шывармань» («Водяная мельница») Ф.Васильева. Коллектив возглавил Борис Семенович Марков. Первоначально спектакли игрались на сцене Чувашского музыкально-драматического театра.

В 1967 осуществлена этапная постановка оперы «Нарспи» Г.Хирбю, отмеченная Государственной премией ЧАССР им. К.Иванова, показан первый балетный спектакль — «Жизель» А.Адана.

В 1969 музыкальная труппа была выделена в самостоятельный Чувашский музыкальный театр, преобразованный в 1993 в Чувашский государственный театр оперы и балета[1]. На протяжении всей своей истории труппа театра осваивала произведения отечественной и зарубежной классики. Вслед за «Евгением Онегиным» были поставлены оперы «Алеко» С.Рахманинова и «Паяцы» Р.Леонкавалло, «Севильский цирюльник» Дж.Россини и «Мадам Баттерфляй» Дж.Пуччини, «Риголетто» и «Травиата», «Трубадур», «Бал-маскарад» Дж.Верди, «Пиковая дама», «Иоланта» П.Чайковского, «Борис Годунов» М.Мусоргского, «Князь Игорь» А.Бородина и др.

28 июня 1970 года родился первый национальный чувашский балет – состоялась премьера балета «Сарпиге» Ф.Васильева. Через пять лет на сцене театра был оставлен другой балет Ф.Васильева – «Арзюри». В дальнейшем национальный хореографический репертуар пополнялся балетами «Чудесная вышивальшица» В.Ходящева в постановке А.Андреева, «Угаслу» А.Лоцевой в постановке В.Бударина, балетом для детей «Пюрнеске» А.Галкина в постановке В.Бударина.

В 2007 году на грант Президента Чувашской Республики осуществлена постановка национального балета «Свет вечерней зари» А.Лоцевой.

Репертуарной основой работы балетной труппы театра был и остается классический репертуар.

Особую роль в укреплении творческих контактов Чувашского государственного театра оперы и балета играют фестивали.

Оперная труппа

Оперная труппа Театра оперы и балета одна из лучших в регионе. Репертуар певцов включает в себя сложнейшие произведения как классиков, так и современных авторов. Многие артисты оперной труппы являются лауреатами всероссийских и международных конкурсов, а также специальных проектов театра, ведут активную концертную деятельность.

СОПРАНО МЕЦЦО-СОПРАНО ТЕНОРА БАРИТОНЫ БАСЫ
* Ольга Васильева * [opera21.ru/page.php?id=63 Елена Галкина] * [opera21.ru/page.php?id=581 Василий Васильев] * [opera21.ru/page.php?id=86 Сергей Алексеев] * [opera21.ru/page.php?id=128 Михаил Мокшанов]
* [opera21.ru/page.php?id=95 Ольга Вильдяева] * [opera21.ru/page.php?id=119 Валентина Двойнова] * [opera21.ru/page.php?id=90 Илья Гурьев] * [opera21.ru/page.php?id=131 Константин Ефремов] * [opera21.ru/page.php?id=136 Константин Москалёв]
* [opera21.ru/page.php?id=61 Мария Еланова] * [opera21.ru/page.php?id=132 Светлана Ефремова] * [opera21.ru/page.php?id=99 Анатолий Канюка] * [opera21.ru/page.php?id=98 Пётр Заломнов] * [opera21.ru/page.php?id=116 Андрей Николаев]
* [opera21.ru/page.php?id=100 Зинаида Прокопьева] * [opera21.ru/page.php?id=141 Маргарита Финогентова] * [opera21.ru/page.php?id=402 Сергей Кузнецов] * [opera21.ru/page.php?id=188 Николай Иванов]
* [opera21.ru/page.php?id=117 Татьяна Прытченкова] * [opera21.ru/page.php?id=101 Василий Николаев] * [opera21.ru/page.php?id=940 Иван Николаев]
* [opera21.ru/page.php?id=62 Валентина Смирнова] * [opera21.ru/page.php?id=88 Дмитрий Сёмкин] * [opera21.ru/page.php?id=929 Андрей Михайлов]
* [opera21.ru/page.php?id=565 Елена Соколова] * [opera21.ru/page.php?id=125 Иван Снигирев] * [opera21.ru/page.php?id=389 Руслан Осипов]
* [opera21.ru/page.php?id=138 Надежда Степанова]
* [opera21.ru/page.php?id=121 Татьяна Тойбахтина]
* [opera21.ru/page.php?id=85 Людмила Яковлева]

Балетная труппа

В последние годы труппа значительно выросла профессионально, артисты из Йошкар-Олы, Петербурга и других городов пополняют труппу. Ежегодные российские и зарубежные гастроли знакомят зрителей многих городов и стран с творчеством чувашского балета.

ВЕДУЩИЕ СОЛИСТКИ СОЛИСТКИ ВЕДУЩИЕ СОЛИСТЫ СОЛИСТЫ
* [opera21.ru/page.php?id=233 Анастасия Абрамова] * [opera21.ru/page.php?id=235 Лидия Говорченко] * [opera21.ru/page.php?id=160 Айдар Хисамутдинов] * [opera21.ru/page.php?id=266 Геннадий Виноградов]
* [opera21.ru/page.php?id=162 Татьяна Альпидовская] * [opera21.ru/page.php?id=264 Любовь Липатова] * [opera21.ru/page.php?id=237 Дмитрий Абрамов] * [opera21.ru/page.php?id=1400 Константин Дунаев]
* [opera21.ru/page.php?id=155 Татьяна Андреева] * [opera21.ru/page.php?id=234 Светлана Львова] * [opera21.ru/page.php?id=161 Андрей Субботин] * [opera21.ru/page.php?id=1097 Станислав Культин]
* [opera21.ru/page.php?id=159 Маргарита Камыш] * [opera21.ru/page.php?id=265 Анна Серёгина] * [opera21.ru/page.php?id=545 Карим Мубаракшин]
* [opera21.ru/page.php?id=157 Елена Лемешевская] * [opera21.ru/page.php?id=1280 Ольга Сапаркина]
* [opera21.ru/page.php?id=1063 Ольга Прыткова]
* [opera21.ru/page.php?id=364 Марианна Чемалина]

Репертуар

ОПЕРЫ БАЛЕТЫ ОПЕРЕТТЫ СПЕКТАКЛИ ДЕТЯМ
[opera21.ru/page.php?id=209 Бал-маскарад] [opera21.ru/page.php?id=211 Баядерка] [opera21.ru/page.php?id=623 Граф Люксембург] Али-Баба
[opera21.ru/page.php?id=208 Борис Годунов] [opera21.ru/page.php?id=651 Вальпургиева ночь] [opera21.ru/page.php?id=515 Летучая мышь] [opera21.ru/page.php?id=1228 Алые паруса]
[opera21.ru/page.php?id=206 Евгений Онегин] [opera21.ru/page.php?id=214 Дама с камелиями] [opera21.ru/page.php?id=468 Мистер Икс] [opera21.ru/page.php?id=448 Хрустальный башмачок]
[opera21.ru/page.php?id=205 Иван Яковлев] [opera21.ru/page.php?id=378 Дон Кихот] [opera21.ru/page.php?id=698 Сильва] [opera21.ru/page.php?id=547 Кентервильское привидение]
[opera21.ru/page.php?id=204 Иоланта] [opera21.ru/page.php?id=218 Женитьба Бальзаминова] [opera21.ru/page.php?id=858 Марица] [opera21.ru/page.php?id=1149 Теремок]
[opera21.ru/page.php?id=203 Кармен] [opera21.ru/page.php?id=212 Жизель] [opera21.ru/page.php?id=1150 Бременские музыканты]
[opera21.ru/page.php?id=202 Князь Игорь] [opera21.ru/page.php?id=225 Золушка] [opera21.ru/page.php?id=1151 Снежная королева]
[opera21.ru/page.php?id=201 Нарспи] [opera21.ru/page.php?id=313 Кармен-сюита]
[opera21.ru/page.php?id=191 Паяцы] [opera21.ru/page.php?id=223 Конёк-Горбунок]
[opera21.ru/page.php?id=200 Пиковая дама] [opera21.ru/page.php?id=216 Лебединое озеро]
[opera21.ru/page.php?id=194 Риголетто] [opera21.ru/page.php?id=311 Лолита]
[opera21.ru/page.php?id=199 Свадьба Фигаро] [opera21.ru/page.php?id=221 Любовь под вязами]
[opera21.ru/page.php?id=1998 Севильский цирюльник] [opera21.ru/page.php?id=312 Любовь-волшебница]
[opera21.ru/page.php?id=197 Сельская честь] [opera21.ru/page.php?id=652 Нунча]
[opera21.ru/page.php?id=1158 Сказки Гофмана] [opera21.ru/page.php?id=314 Приключения доктораАйболита»]
[opera21.ru/page.php?id=196 Травиата] [opera21.ru/page.php?id=220 Ромео и Джульетта]
[opera21.ru/page.php?id=195 Трубадур] [opera21.ru/page.php?id=1390 Сарпиге]
[opera21.ru/page.php?id=193 Флория Тоска] [opera21.ru/page.php?id=220 Свет Вечерней Зари]
[opera21.ru/page.php?id=192 Царская невеста] [opera21.ru/page.php?id=217 Спящая красавица]
[opera21.ru/page.php?id=429 Шывармань] [opera21.ru/page.php?id=219 Тысяча и одна ночь]
[opera21.ru/page.php?id=215 Щелкунчик]

Проекты

См. также

Напишите отзыв о статье "Чувашский государственный театр оперы и балета"

Литература

  • Заломнов П. Д. Марков Борис Семенович, Чувашский государственный театр оперы и балета и ведущие мастера его сцены. — Чебоксары, 2002. — С. 25-26.

Примечания

  1. [www.otido21.ru/place/чувашский-государственный-театр-оперы-и-балета Чувашский государственный театр оперы и балета]

Ссылки

  • [opera21.ru/ Официальный сайт Чувашского государственного театра оперы и балета]

Отрывок, характеризующий Чувашский государственный театр оперы и балета

– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]