Челканское наречие

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Челканское наречие
Самоназвание:

куу, чалканду

Страны:

Россия

Регионы:

Республика Алтай

Общее число говорящих:

~2 000

Статус:

неблагополучный

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Алтайская семья

Тюркская ветвь
Горно-алтайская (центрально-восточная) группа
Северноалтайская подгруппа
Северноалтайский язык
Письменность:

кириллица

См. также: Проект:Лингвистика

Челканское наречие — язык челканцев, одно из двух (или трех) наречий, составляющих северноалтайский язык. Варианты самоназвания: куу, къуу, чалкъанду, шалкъанду.

Традиционно челканское наречие считалось диалектом алтайского языка. Согласно новейшим классификациям тюркских языков южно- и северноалтайский языки являются двумя разными языками, и оно относится ко второму наряду с кумандинским. Ситуацию усложняет то, что и кумандинский, и челканский по отдельности официально признаны отдельными языками малочисленных народов России и для них разрабатывают отдельные учебные программы.

По переписи 2010 г. в в Республике Алтай из 830 челканцев русским языком владеют 817 чел. (98%), челканским — 310 чел., алтайским (южноалтайским) — 148 чел. (18%), ) .[1] Однако по оценкам число носителей челканского языка может достигать 1700-2000 чел.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4462 дня]

Напишите отзыв о статье "Челканское наречие"



Примечания

  1. [www.gks.ru/free_doc/new_site/population/demo/per-itog/tab6.xls Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года]

Литература

  1. Пустогачева О.Н. Челканско-русский тематический словарь. Санкт-Петербург, 2008. — 112 с.
  2. Федина Н.Н. Фонетические и морфологические особенности современного чалканского языка. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Новосибирск, 2010. — 186 с.


Отрывок, характеризующий Челканское наречие

– Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.
– Да что ж, до первого дела…
– Там видно будет.
Опять они помолчали.
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Долохов усмехнулся.
– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.