Человек, которого изрубили в куски

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Человек, которого изрубили в куски
The Man That Was Used Up
Жанр:

рассказ

Автор:

Эдгар Аллан По

Язык оригинала:

английский

Дата первой публикации:

1839

Текст произведения в Викитеке

«Челове́к, кото́рого изруби́ли в куски́» (англ. The Man That Was Used Up) — сатирический рассказ Эдгара Аллана По, впервые опубликован в 1839 году в «Burton's Gentleman's Magazine».

Рассказчик повествует о своей встрече с легендарным героем генералом А. Б. С. Смитом. У генерала есть какая-то тайна, в которую, как оказывается, посвящены все знакомые рассказчика, но узнать которую непросто, так как собеседники странным образом избегают этой темы, постоянно переводя разговор на достижения научного прогресса. Наконец, рассказчик застает самого генерала утром и видит, как тот с помощью слуги собирает себя по кусочкам.

Вероятно, рассказ По представляет собой сатиру на генерала Уинфилда Скотта, ветерана англоамериканской, американо-мексиканской и гражданской войн. Кроме этого, в новелле ставится вопрос противостояния человека и машин.





Сюжет

Рассказчик встречает знаменитого бригадного генерала Джона А. Б. С. Смита, «одного из самых замечательных людей эпохи». Смит производит неизгладимое впечатление своими физическими совершенствами: густые чёрные волосы и усы, идеальные белоснежные зубы, большие сияющие глаза, мощный торс, которому позавидовал бы сам Аполлон и так далее. Голос его необычайно сильный, чистый и мелодичный. За ним прочная слава большого храбреца.

Заинтригованный рассказчик хочет узнать побольше о генерале, а особенно о его военных подвигах, самый знаменитый из которых — кампания против индейских племен бугабу и кикапу. О его подвигах все наслышаны, но по неизвестной причине собеседники избегают обсуждать генерала, предпочитая, вслед за ним, восхищаться новейшими успехами науки и изобретательства. Кроме того, различные обстоятельства постоянно мешают автору расспросить о загадочном генерале поподробнее.

Наконец, отчаявшись узнать что-нибудь от своих знакомых, рассказчик наносит ранний утренний визит генералу. Слуга-негр проводит гостя прямо в спальню своего хозяина. Здесь рассказчик становится свидетелем шокирующей картины — посреди спальни лежит какой-то бесформенный пищащий узел. Оказывается, что это и есть генерал. Слуга одевает хозяина: подает ему руки, ноги, парик, плечи, грудь, глаза. Вставляет искусственное нёбо и вместо писка слышен тот самый прекрасный мелодичный голос. Генерала изрубили в куски индейцы, на нём ни осталось ни одного живого места, но научный прогресс и мастерство механиков-протезистов позволили стать ему «замечательнейшим человеком своей эпохи».

Анализ

Критика связывает генерала А. Б. С. Смита с реальным прототипом — генералом Винфилдом Скоттом, чья военная карьера была одной из самых продолжительных в истории Соединённых Штатов. Участник трёх больших войн — англоамериканской, американо-мексиканской и гражданской[1] — Скотт также известен участием в кампании переселения индейцев — семинолов и крик, а также в «войне Черного Ястреба» (1832). Позже, в 1852 году Скотт участвовал в президентских выборах от партии вигов. Выборы он с треском проиграл, и партия прекратила своё существование.[2]

Эдгар По имел личные основания для неприязни к генералу: Скотт был близким родственником второй жены отчима Эдгара — Джона Аллана. Ко времени написания рассказа (1839) Скотт уже рассматривался как вероятный кандидат вигов на президентский пост.[3]

Согласно другой версии, прототипом генерала Смита мог быть Ричард Ментор Джонсон, вице-президент при Мартине Ван Бюрене.[4]

По критикует мужскую склонность к милитаризму, о которой он узнал не понаслышке во время службы и обучении в военной академии в Вест Пойнте. В буквальном смысле разбирая генерала, как сборную модель милитариста, По демонстрирует, что в олицетворяемой генералом части человечества не осталось ничего человеческого (английское The Man That Was Used Up — Человек, который «закончился», «исчерпал себя»). Всё чем располагает Смит — военная слава с техническим глянцем.[5] Тема технического прогресса явно занимает По — прогресса не только на службе войне, но и в повседневности: машина скоро превзойдёт человека, займёт его место.[6] Также в рассказе содержится критика расизма — генерал ненавидит и презирает индейцев, но сам не может обойтись без помощи старого негра Помпея (слуга-негр с таким же именем уже появлялся в рассказе «Трагическое положение» (Predicament, 1838)).[5]

Рассказ Эдгара По также можно рассматривать как реакцию на популярный жанр злободневной, едкой пародии. По гиперболизирует средства этого жанра почти до полной бессмыслицы.[7]

Эпиграф к новелле взят из трагикомедии Корнеля «Сид», в переводе на русский язык:

«Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин!
Увы! Моей души одна из половин другою сражена.»

Абсурдная история, рассказанная По, вызывает в памяти сатирическую поэму Джонатана Свифта «Прекрасная юная нимфа отходит ко сну» (A Beautiful Young Nymph Going to Bed, 1731). В ней также гротескно описаны искусственные части человеческого тела: в поэме молодая женщина, разоблачаясь вечером перед сном, разбирает себя на части, тогда как в новелле По пожилой мужчина собирает себя утром.[2]

Публикации

История впервые опубликована в журнале «Burton's Gentleman's Magazine» в августе 1839[8]. В этом издании эпиграф отсутствовал. Затем рассказ был включена автором в сборник «Гротески и арабески» (1840). В 1843 году По задумал выпускать памфлеты со своими новеллами, но смог выпустить только один, в него вошли рассказы «Человек, которого изрубили в куски» и «Убийства на улице Морг». Памфлет продавался по 12½ центов.[9]

Напишите отзыв о статье "Человек, которого изрубили в куски"

Примечания

  1. Sova, Dawn B. Edgar Allan Poe: A to Z. New York: Checkmark Books, 2001: 148. ISBN 081604161X
  2. 1 2 Meyers, Jeffrey. Edgar Allan Poe: His Life and Legacy. New York: Cooper Square Press, 1992: 111. ISBN 0815419387
  3. Hoffman, Daniel. Poe Poe Poe Poe Poe Poe Poe. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1972: 193. ISBN 0807123218
  4. Mooney, Stephen L. «The Comic in Poe’s Fiction» in On Poe: The Best from «American Literature». Durham, NC: Duke University Press, 1993: 137. ISBN 0822313111
  5. 1 2 Person, Leland S. «Poe and Nineteenth Century Gender Constructions» as collected in A Historical Guide to Edgar Allan Poe, J. Gerald Kennedy, ed. New York: Oxford University Press, 2001: 157. ISBN 0195121503
  6. Rosenheim, Shawn James. The Cryptographic Imagination: Secret Writing from Edgar Poe to the Internet. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1997: 101. ISBN 9780801853326
  7. Reynolds, David S. Beneath the American Renaissance: The Subversive Imagination in the Age of Emerson and Melville. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1988: 527. ISBN 0674065654
  8. Quinn, Arthur Hobson. Edgar Allan Poe: A Critical Biography. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1998: 283. ISBN 0801857309
  9. Ostram, John Ward. «Poe’s Literary Labors and Rewards» in Myths and Reality: The Mysterious Mr. Poe. Baltimore: The Edgar Allan Poe Society, 1987: 40.


Отрывок, характеризующий Человек, которого изрубили в куски

– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?